2 Coríntios 6
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'A ‑tɩ o, ‑a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, ꞊aa 'a mʋ lɛ 'batɩ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, a nɩ nue 'le ‑sɔgbɔlʋ klɛ.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 ‑A 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu dɛ ꞊de, ‑ɛ di nahuin ye ka, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ crɛkɛ ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Kɛɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ‑wɔn, ‑aa nu, ‑a nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Mɔ ꞊betɩ bʋʋ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, mɔ ꞊betɩ 'kla‑wliye'yɩya bɛ ‑hi ‑a mʋ wlɔn, ‑a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla 'dɔ.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, 'ʋʋ ‑a mʋ bi, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ ꞊jɩ 'mʋ lɛ po, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, nahuin 'ʋʋ 'le ‑a mʋ ꞊glaa, 'ʋʋ ‑a mʋ yrʋ lɛ poo, 'ɛ kɔ ‑nyrɔwɩ ‑ye, ‑kʋan 'ɔ dʋa ‑a mʋ 'lɩla, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, ‑a 'nɩ kɔ ꞊le ti, 'ke ‑ba ŋmo, ‑nyrɔwɩ ‑ye 'mʋ, ‑a 'nɩ di ꞊le ‑wɛ dɛ.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 ‑A nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, ꞊a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊a kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, ꞊a kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ꞊a nʋɛ ‑a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ ‑tɛɛ,
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 ꞊aa nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, Nyɩsʋa 'ɔɔ ‑a mʋ 'a 'klɩ ‑nyi. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. ‑A nɩ ‑tɛɛ a 'yrinaabʋɩ, ɩ 'we ꞊nɔ ta‑wɔn‑tɔplɩ ye. Nɩ‑ ‑aa 'mʋ 'ba, ꞊aa ‑a nɩ yraanyʋ ye ‑wɔn, ꞊aa ‑a dɩɔnʋ ‑pre.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Nahuin ‑ye, ʋʋ 'o ‑a mʋ 'nɩ ꞊tuu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑a nɩ ‑tɩ lɛ ‑haa. ꞊Ʋ ‑yee ‑a mʋ 'nɩ baa, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ ‑a mʋ tanɩ ꞊tu. Ʋʋ ‑a mʋ daa hɩnyʋ, ‑ʋʋ nahuin kaa, 'plɩɩ ‑ye, ‑aa ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ʋ nɔ 'nɩ, nahuon ꞊de 'de ‑a mʋ yi, 'plɩɩ ‑ye, nahuin 'bii, ʋ yi ‑a mʋ nɩ. 'Ɛ nɩ ti, nahuin nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑a 'deɛ ‑ba ‑wlɛn, kɛɛ ‑ye ‑a nɩ 'klɔ, ꞊aa ‑hʋnhlʋn po ‑tɛɛ. Ʋʋ ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, kɛɛ, ‑a 'nɩ 'kʋ ꞊le.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 ꞊Hapʋkɔ, 'ʋʋ ‑a nɩ ꞊wlɩ ꞊hlɔn po, kɛɛ, 'ɛ nɩ ti, ‑aa nu 'manʋ. 'Ke 'le nahuin 'yi 'mʋ, ‑a 'de dɛ ꞊de kɔ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, kɛɛ, ‑a nye 'nɩ nu, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kɔ dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. ꞊Nɩ 'ye ‑nɔ 'nɩ, ‑a 'de dɛ ꞊de kɔ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ ‑a mʋ kɔ ‑tɔplɩ 'bii.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 'A mʋ Kolɛtɩkʋɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑a ꞊tui 'a mʋ ye nɩ. ‑A 'de 'a mʋ 'a dɛ ꞊de 'yi ke ‑hli.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de ‑a mʋ 'mʋ nʋɛ.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 'Nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'na 'yuo꞊pli ye. 'N nɔ 'nɩ o: Ba le ‑a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ba nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu 'a nɩ 'mʋnʋɛlɛ.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, a kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, a nɩ pɛ 'le, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn kʋɛ. 'Be dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'sii 'o ye, kɔ dɛ ‑gbo, ‑ɛ 'de 'o ye 'sii, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ bibi 'yi 'mʋ lɛ. ‑Nyrɛ kɔ gbɩgbɩyrɩ 'hɛɛn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ bibi 'yi 'mʋ lɛ.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ Satan 'hɛɛn, ʋ 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ yiyrii win 'mʋ lɛ gbe. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo, ʋ 'deɛ bʋ kɔ ꞊wlʋgbloo ‑do.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 'Ke 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, ꞊wɛhɩi 'de 'le nunu‑kʋan kɔ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mɔ mɔ 'Klɔhienyɩsʋa a kayuu nɩ. Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, ɔ nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu la 'a ꞊tutue. Kɛ ɔɔ la po:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Nɛ‑ nue, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a nahuin le:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 ‑Ye 'n di 'ya 'a nɩ Bu,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.