2 Coríntios 4
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Nyɩsʋaa ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu. 'A ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, 'ke 'o ‑kʋan a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 'Bɩa ꞊baa nahuin ‑Yusu a ‑tɩ ye ꞊tu, ‑a 'nɩ naa ꞊le 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, 'ke bʋ 'bli kwa, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba kaa nahuin. ‑A 'nɩ po ꞊le 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ hɩ ‑hɛyri. Kɛɛ, ꞊baa ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, ‑aa ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑aa nu ꞊hapʋ‑kʋan. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔɔ 'a ꞊wlʋ 'jɩjra, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɔ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa po, nahuin ‑ye 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ danʋ bʋ 'nɩnɩ ‑hli wɛn 'waa yigbaklɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'wan, nʋ‑ 'nɩnɩ yrii ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'mʋ lɛ.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ʋ 'nɩ yrii ꞊le ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, Satan, ‑ɔ kɔɔ 'klɔ ‑gbo win ke, ɔɔ 'le 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo. Satan a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuin bʋ 'ye ‑nyrɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ꞊nɩ 'yo, ‑ye ‑n 'ye Nyɩsʋa nɩ.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 'Bɩa ꞊baa ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ po, ɛ 'de ‑a nɩ ‑tɩ, ‑a 'nɩ ꞊tui ꞊le. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩɩ nɩ, ‑aa ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ 'a nɩ ‑kʋannunyʋʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nʋɛ ‑Yusu 'mʋ nɩ.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa la 'klɔ nu, kɛ ɔɔ la po: «‑Nyrɛ bɛ 'bɛ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.» Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a ‑nyrɛ 'ɛɛ kɛ wlɩn, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ ‑Yusu a yigbakla ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔɔ wlɩn, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ꞊aa nahuin ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ pue.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 ‑A 'de 'klɩ ꞊de kɔ. ‑A 'we ꞊nɔ yɩ ꞊nʋ ye, ʋ nuu bʋɛ 'mʋ. Kɛɛ, ꞊betɩ ‑ba 'we ꞊nɔ yɩ ye, kɔ, ꞊betɩ ‑ba 'de 'klɩ kɔ, Nyɩsʋa po 'le ‑a mʋ 'mʋ 'yilɛnɔdɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Kɛ Nyɩsʋa nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hi 'o 'ɛ nɩ 'klɩ ꞊de 'mʋ, ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke ɩɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Nahuiin ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ a gblegblei, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑ha ꞊le 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo 'dɔ, kɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ bi ꞊le ꞊hlɔn.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Nahuiin ꞊tue ‑a mʋ ꞊sʋɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa 'nɩ hie ꞊le 'o ‑a mʋ gbo, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tʋtʋ ke gblɛ pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbo ‑wɔ, kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑a nɩ gbo‑wʋwɔ ‑wɛ.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 'Ɛ nɩ ti, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'la ‑a mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'la la ‑wɛ ‑Yusu. Kɛɛ, ‑a 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ. Nɛ‑ nye nu, nahuin 'ʋ nye 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ti 'bii ‑gbo, ‑aa nɔ 'klɔ ke ‑hi, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑a nɩ 'lɩla, ‑ɛ nue, ‑a nʋɛ ‑Yusu 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑a nɩ ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'de 'klɩ kɔ, ɩ 'de wɛn a 'kʋɛ. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑a nɩ 'le 'kʋkʋɛ kwa 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑aa nahuin pue ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ a 'wɔn ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'a kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'N kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊tu 'a ‑tɩ.» ‑A nɩ ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa ‑wɛ nu, ꞊a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ꞊aa ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ɔ di ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha, ‑ɛ nue, ‑Yusu kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ gba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑kʋan 'bii a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ɔ 'mu waa, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ klɛ bii. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, kɔ, ‑ʋ dio baa, ʋ di ‑wɛ klɛ 'nɩ bii.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑kʋan 'lu ‑wɔn. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ ‑plahʋɩn a 'klɩ, ɩɩ 'le 'nɩ ꞊tɩ, kɛɛ, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑nyi, ɔɔ 'mʋ bi yrayrʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋaa ‑a nɩ ‑hihiu ‑nyi 'klɩ.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 ꞊Sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ 'le ‑wɛ. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ gblaka. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ nɩ, 'ɛ hie 'klɔ. 'Bɩa ꞊baa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye, ɛ 'cɩmɩ nɩ, 'ke 'le ‑a mʋ 'yi 'mʋ,
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 ‑ɛ nue, ‑a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, 'ke ɛ nɩ 'o Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ ꞊nʋ ke, ‑a 'nɩnɩ 'ye. ‑A nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ 'de 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑gbo ke nɩ, ‑aa 'ye, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑aa 'ye, ɩ 'nɩ hie ꞊le 'klɔ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a 'nɩnɩ 'ye, nɩ‑ di 'klɔ hie.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.