2 Coríntios 4

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyɩsʋaa ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ ‑kʋan ‑gbo, ‑aa nu. 'A ‑tɩ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, 'ke 'o ‑kʋan a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 'Bɩa ꞊baa nahuin ‑Yusu a ‑tɩ ye ꞊tu, ‑a 'nɩ naa ꞊le 'le gblagblʋ 'kwli 'mʋ, 'ke bʋ 'bli kwa, ‑ɛ nue, ‑a 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba kaa nahuin. ‑A 'nɩ po ꞊le 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ hɩ ‑hɛyri. Kɛɛ, ꞊baa ‑Yusu a ‑tɩ ꞊tu, ‑aa ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ye. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑aa nu ꞊hapʋ‑kʋan. 'Ɛ nɩ nahuon, ‑ɔɔ 'a ꞊wlʋ 'jɩjra, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɔ yi dɛ a ‑gbɛ nɩ.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa po, nahuin ‑ye 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ danʋ bʋ 'nɩnɩ ‑hli wɛn 'waa yigbaklɩ. ꞊Betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'wan, nʋ‑ 'nɩnɩ yrii ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'mʋ lɛ.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Ʋ 'nɩ yrii ꞊le ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ nue, Satan, ‑ɔ kɔɔ 'klɔ ‑gbo win ke, ɔɔ 'le 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ lɛ 'nɩ pupo, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo. Satan a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le nahuin bʋ 'ye ‑nyrɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ wlɩn, 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, 'ke ɛɛ 'le ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɛ ‑ye, ꞊nɩ 'yo, ‑ye ‑n 'ye Nyɩsʋa nɩ.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 'Bɩa ꞊baa ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ po, ɛ 'de ‑a nɩ ‑tɩ, ‑a 'nɩ ꞊tui ꞊le. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩɩ nɩ, ‑aa ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a mʋ mɔ 'a nɩ ‑kʋannunyʋʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a nʋɛ ‑Yusu 'mʋ nɩ.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa la 'klɔ nu, kɛ ɔɔ la po: «‑Nyrɛ bɛ 'bɛ, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri.» Nyɩsʋaa ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a ‑nyrɛ 'ɛɛ kɛ wlɩn, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ ‑Yusu a yigbakla ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɔɔ wlɩn, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑wɔn. Nɛ‑ nue, ꞊aa nahuin ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ pue.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 ‑A 'de 'klɩ ꞊de kɔ. ‑A 'we ꞊nɔ yɩ ꞊nʋ ye, ʋ nuu bʋɛ 'mʋ. Kɛɛ, ꞊betɩ ‑ba 'we ꞊nɔ yɩ ye, kɔ, ꞊betɩ ‑ba 'de 'klɩ kɔ, Nyɩsʋa po 'le ‑a mʋ 'mʋ 'yilɛnɔdɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. Kɛ Nyɩsʋa nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hi 'o 'ɛ nɩ 'klɩ ꞊de 'mʋ, ‑aa nu, ꞊aa Nyɩsʋa a ‑kʋan nu, 'ke ɩɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn. Ɩ 'nɩ ‑hɔn ꞊le 'le ‑a mʋ ‑wɔn 'mʋ.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Nahuiin ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ a gblegblei, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑ha ꞊le 'o ‑a mʋ 'hru wlɔn. ‑A nɩ ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo 'dɔ, kɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ bi ꞊le ꞊hlɔn.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Nahuiin ꞊tue ‑a mʋ ꞊sʋɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa 'nɩ hie ꞊le 'o ‑a mʋ gbo, 'ʋʋ ‑a mʋ ‑tʋtʋ ke gblɛ pɩa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑a mʋ gbo ‑wɔ, kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑a nɩ gbo‑wʋwɔ ‑wɛ.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 'Ɛ nɩ ti, ʋ nye lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'la ‑a mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'la la ‑wɛ ‑Yusu. Kɛɛ, ‑a 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ. Nɛ‑ nye nu, nahuin 'ʋ nye 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Ti 'bii ‑gbo, ‑aa nɔ 'klɔ ke ‑hi, ʋʋ lɛ ꞊mɔ ‑a nɩ 'lɩla, ‑ɛ nue, ‑a nʋɛ ‑Yusu 'mʋ nɩ. Kɛɛ, ‑a nɩ ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'de 'klɩ kɔ, ɩ 'de wɛn a 'kʋɛ. Nɛ‑ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nɩ 'klɔ, 'ke 'le ‑a mʋ 'mʋ.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑a nɩ 'le 'kʋkʋɛ kwa 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑aa nahuin pue ‑Yusu a ꞊hapʋtitie. A ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ a 'wɔn ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'a kɔ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'N kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ ꞊tu 'a ‑tɩ.» ‑A nɩ ‑gbɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa ‑wɛ nu, ꞊a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɛ‑ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ꞊aa ‑wɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tu.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ ‑ha 'le ‑Yusu 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ‑ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ɔ di ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha, ‑ɛ nue, ‑Yusu kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ɔ di ‑a mʋ 'nɩ gba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑kʋan 'bii a ‑gbɛ 'nɩ ‑nyi, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin 'plɔplɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ɔ 'mu waa, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ klɛ bii. ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, kɔ, ‑ʋ dio baa, ʋ di ‑wɛ klɛ 'nɩ bii.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑a nɩ 'klɩ 'nɩ ‑wɛ ꞊le 'le, 'ke ‑ba gba Nyɩsʋa a ‑kʋan 'lu ‑wɔn. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ ‑plahʋɩn a 'klɩ, ɩɩ 'le 'nɩ ꞊tɩ, kɛɛ, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑a mʋ ‑nyi, ɔɔ 'mʋ bi yrayrʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ. 'Ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋaa ‑a nɩ ‑hihiu ‑nyi 'klɩ.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 ꞊Sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye, ɛ di kɔ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ 'le ‑wɛ. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a di kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ gblaka. ‑Tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ nɩ, 'ɛ hie 'klɔ. 'Bɩa ꞊baa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye ꞊sʋɛ ‑gbo, ‑aa 'klɛɛ 'ye, ɛ 'cɩmɩ nɩ, 'ke 'le ‑a mʋ 'yi 'mʋ,
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 ‑ɛ nue, ‑a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, 'ke ɛ nɩ 'o Nyɩsʋa a ‑tɔplɩ ꞊nʋ ke, ‑a 'nɩnɩ 'ye. ‑A nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ 'de 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ ‑gbo ke nɩ, ‑aa 'ye, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑aa 'ye, ɩ 'nɩ hie ꞊le 'klɔ, kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑a 'nɩnɩ 'ye, nɩ‑ di 'klɔ hie.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.