1 Tessalonicenses 2

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Dɩayuo ‑a, 'a nɩ ‑gbɛ, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a di la 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɛ 'de la ‑gbʋgbɛ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ la 'le 'a mʋ ‑wɔn di, ‑tɛ ‑a 'kɩɛ nɩɛ la 'le Filipʋdɩɔ 'mʋ, nahuiin la ‑a mʋ ꞊tue ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ʋʋ la ‑a mʋ tanɩ ꞊tu. ‑Tɛ ‑a di la 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'ke 'le Tesalonikɩdɩɔ 'mʋ, ‑a nɩ yraanyʋ 'kɩɛ ‑hue la 'le. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu la 'le ‑a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo, ꞊a pue la 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie, ‑ɛɛ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 'Bɩa ꞊baa nahuin le, 'ke bʋ 'ble Nyɩsʋa a wintɛ kwa, ‑a 'nɩ 'du ꞊le hɩ lɛ, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'de 'le 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ, kɔ, ‑a 'nɩ kaa ꞊le nahuon ꞊de.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Kɛɛ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋaa ‑hʋa, ‑ba ꞊tu, nɩ‑ ‑aa ꞊tu, ‑ɛ nue, ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ɔ wɛɛn ‑a nɩ ‑tɩ ke, 'ɔ le ‑a mʋ, 'ke ‑ba pue nahuin 'a ꞊hapʋtitie. ‑A 'nɩ 'prɛ ꞊le, 'ke 'o ‑tʋnahuin a plɔ a bleelɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, ‑aa 'nɩ 'prɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a plɔ a bleelɛ a ‑ta 'mʋ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑ɩ nɩ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 A yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑a 'de 'le lɛ'tuowintɛ 'le ya, kɔ, ‑a 'nɩ 'prɛ ꞊le la, 'ke a 'mʋ la ‑a mʋ kʋkɔ‑tɔplɩ ‑nyi. ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, Nyɩsʋa yi nɩ, ‑ɛ mɔ, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 ‑A 'die ‑hlɩn lɛ a ꞊mʋɛɛ, 'ke nahuin bʋ baa ‑a mʋ, mɔ, ɛ 'de 'a mʋ, mɔ, ɛ 'de nahuin ꞊de.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a 'ya ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ, ‑a kɔ 'hru, 'ke ‑ba le la 'a mʋ, ba kɔ 'o ‑a nɩ 'o꞊tuulɛ, kɔ, ba ‑ha la kʋkɔ‑tɔplɩ, 'ke 'o ‑a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ, ‑a 'die nu. ‑Tɛ ‑a nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑a kɔ la ꞊wlʋ 'yɔpɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli a 'dii ye, ‑ɔ kɔ 'le 'a 'yuo a dɛ ‑wɔn.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 ‑A nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. Nɛ‑ nue, ꞊a nye la ‑hʋa, 'ke ‑ba pue la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie. Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. ‑A ‑wɛ la ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑ba ‑ha la ‑a nɩ ‑hʋnhlʋn, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, a ‑hɛ la ‑a nɩ ꞊wlʋ a nahuin.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 'Dɩayuo ‑a, 'n pui ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑aa la nu, ꞊aa la 'o 'klɩ ꞊tu, ꞊aa la ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ ‑hri 'a mʋ ‑wɔn. ‑Aa la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ a pue, ꞊aa la ‑kʋan nu, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ ‑a dɩɔnʋ ye ‑wɔn, a 'nɩ ꞊han lɛkiklelɛ kɔ, ‑a nɩ ‑tɩ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 A yie nɩ, Nyɩsʋa 'ɔ yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑a nɩ la 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑a nɩ nunuklɔ 'sii la 'o ye, 'ke 'o 'a mʋ ye, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ble Nyɩsʋa a ‑tɩ kwa. 'Yilɛnyredɛ ꞊de 'de la 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ nɩ, kɔ, nahuon ꞊de 'die la 'le ‑wɛ bɔ yɛɛ la ‑a mʋ ‑tɩ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aa la a 'bii 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'yuo꞊pli a buu nu, 'ɔɔ 'a 'yuo 'mʋ ‑hɛ,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 ꞊aa la 'le 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, kɔ, ꞊aa la 'a mʋ lɛ 'batɩ 'ɛ nɩ ti, 'ke 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ blee Nyɩsʋa a plɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ɔ 'a mʋ da, 'ke ba pa 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, a 'mʋ 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ nɩ.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 ‑Aa ‑wɛ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio 'ɛ nɩ ti, ‑ɛ nue, ‑tɛ a 'wɔn la 'a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa la 'a mʋ ye ꞊tu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'bli kwa. A yie la nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a wintɛɛ nɩ, ɛ 'de ‑tʋnahuon a wintɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a wintɛɛ nɩ, ‑ɛɛ ‑kʋan nu, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ ‑nyi 'a nɩ ꞊wlɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 'Dɩayuo ‑a, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nue nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, nɛ‑ nue ‑wɛ 'a mʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ‑Juukʋɛ nu, 'ʋ ꞊tue ‑Yusu a nahuin a ‑gbɛ ꞊sʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, 'a nɩ 'brikʋɛ nu, 'ʋ ꞊tue ‑wɛ 'a mʋ ꞊sʋɛ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 ‑Juukʋɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'la, ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ 'la ‑wɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ti ‑gbo 'yri, ʋ ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ ‑wɛ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue. Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yraa, nɛ‑ ʋʋ nu. Ʋ yraa nahuin 'bii nɩ,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ ka ‑a mʋ ye, 'ke ‑ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ dakʋ ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊hiun waa. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ʋ ‑wɔ 'le 'waa dɛ 'kuku 'bii ye, Nyɩsʋa a yrʋ 'ʋ yɛ ꞊nʋ ‑dodo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 'Dɩayuo ‑a, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ‑a ‑hɔn la 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, 'a nɩ 'yiyetʋʋ ‑a mʋ nu. ꞊Hapʋkɔ, ꞊a kɔ ‑ba ‑hɔn la 'le 'a mʋ ‑wɔn 'mʋ, kɛɛ, ‑a nɩ ꞊wlɩ 'kɩɛ nɩɛ 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'Ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, ‑a ꞊tu 'o 'klɩ, 'ke ‑ba di o 'le 'a mʋ ‑wɔn.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Sɛyɩ‑sɛyɩ 'mɔ Pɔlʋ, 'n ꞊mʋɛ o lɛ, 'ke 'le ti 'plɔplɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, kɛɛ, Satan ka o 'mʋ ye.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 ‑Aa ‑hʋa ‑ba 'ye lele 'a mʋ, ‑ɛ nue, 'ke a nɩ 'le Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nye nu, ꞊a yie, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'wio. 'A mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nye nu, ꞊aa 'manʋ nu, kɔ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ ‑kʋan nɔ lɛ 'yi. Nɛ‑ die nu, ꞊a ‑wɛ 'le ‑ba po ‑a dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ di ‑tado 'le di.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a nɩ ‑tɩ, ꞊aa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ baa, ꞊aa 'manʋ nu.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.