1 Pedro 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Mɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ 'sɛɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ke gbo, ‑ɩ mɔ Pɔnblʋgba, Galatɩblʋgba, Kapadɔsɩblʋgba, Asiblʋgba, kɔ Bitiniblʋgba 'hɛɛn, 'a mʋ'ʋ nɩ, 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Si la a ti 'yri, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'ɔ ‑yrɩ la, 'ke bɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a ‑Hihiu 'mʋ, 'ɔ nue, 'a 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ, ꞊hapʋdɛ kɔ kegbowɛɛnlɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, ɩ 'mʋ klɛ bii.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑ɛ nue, ɔ 'ye ‑a nɩ wɔlɩ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ naa 'le, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ꞊a nye ‑pre, 'ke bɔ ‑ha ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ ‑wɛ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nyre ꞊le 'yi lɛ, mɔ, ɛ 'nɩ pa ꞊le ‑wɛ ꞊jawe, mɔ, ɛ 'nɩ ꞊hɔn ꞊le ‑wɛ gbe. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'ke ɔ ꞊tue 'le gbo, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔɔ 'a mʋ ꞊tu 'yie, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nahuin 'bii 'mue 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ waa 'a mʋ nɩ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊betɩ ba di kɛ ꞊sʋɛ a gblegblei 'ye, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 ꞊Sʋɛ a ‑gbɛ, aa 'ye, a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. ꞊Betɩ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'yi lɛ nyre, ʋ nyu 'mʋ 'nɩ 'ba, 'ʋ nyu 'wla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bʋ nɔ 'yi lɛ. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'o 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ. 'A nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o ‑gʋlʋ 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ baa, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dʋ 'yaa, ‑ɛ nue, a 'kɩɛ kuo ꞊wlʋ ye.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 ‑Yusu a ‑gbɛ, ꞊betɩ ba 'dio wɛn a 'yee, a nʋɔ 'mʋ nɩ. ꞊Betɩ ba 'nɩnɩ 'yo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a kuo ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'a nɩ plɔ nu lɛ buble, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'nɩ waa. Waalɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑pre.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ yrii la 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu. Ɛ nɩ la ye 'mʋ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ 'mʋ nu, 'ʋʋ la nahuin 'a ‑tɩ ye ꞊tu.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ɛ nɩ la ye 'mʋ, 'ʋ le la ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di la 'ye a ‑tɩ, 'ʋ le la ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, 'bɛ ‑hi, Nyɩsʋa dio ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, 'ke bʋ yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti ꞊nʋ yi, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'o 'lu ‑wɔn mue, kɔ, ʋ 'mue yi, ‑tɛ ɩ di 'mʋ nɩ,
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ di 'ye. Ti ‑gbo 'yri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie po, ʋ le 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ‑nyi, nʋ‑ ꞊tu ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wlɔn. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yi wɛn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'di ꞊nʋ tɔɔ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'a ‑tɩ, ba ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'ke ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. Ba kɔɔ 'a nɩ dɩɔnʋ win ke! A nɩ ‑hie 'le dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɛ 'de ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 'Ɛ nɩ ti, ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a yie, aa la ‑wɔn kʋɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ la ‑hʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nɩ kʋɛ 'le 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ ‑wɔn.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a dakʋ 'mʋ, ɔ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii ‑wɛ 'o ye.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Ba 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'n 'sii 'o ye.»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ aa po: «‑A nɩ Bu.» ‑Tɛ a nyo 'klɛɛ Bu daa, ‑ye a kɔ ba ꞊tuo 'o, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ti 'bii ‑gbo, a di nɔ 'klɔ ke ‑hi. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑tɛ 'a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di 'a ‑bati a lɛpupue nu, ‑ɛ nue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ, 'ke 'o nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'a nɩ bunʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de. Ɛ 'de 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊jawe pa, ɔ 'die nu, ɔ 'de 'a mʋ ꞊gbla,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ 'we ꞊nɔ blablɛ ye, ʋ ‑ha, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. Dɛ 'klan ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 'Plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ la 'klɔ nu, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ du 'mʋ. Kɛɛ, ti ‑gbo 'yri, ‑ɩ mɔ 'lelɛ'bɔɔti, ɔ titio nahuin 'bii ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ waa.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Nɛ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, kɔ, 'ɔ ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ waa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 A 'sii 'o 'a nɩ dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba 'cipi 'o 'mʋnʋnʋɛlɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, ‑ɩ 'deɛ ‑bɩ ‑wɛ gbo gbe, nɩ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'kʋ gbe, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli a ‑hɛ. Ɛ 'de ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ 'kʋ a 'yuo꞊pli, a 'diu ‑hɛ.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.