1 Pedro 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ 'sɛɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ke gbo, ‑ɩ mɔ Pɔnblʋgba, Galatɩblʋgba, Kapadɔsɩblʋgba, Asiblʋgba, kɔ Bitiniblʋgba 'hɛɛn, 'a mʋ'ʋ nɩ, 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Si la a ti 'yri, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'ɔ ‑yrɩ la, 'ke bɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a ‑Hihiu 'mʋ, 'ɔ nue, 'a 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ, ꞊hapʋdɛ kɔ kegbowɛɛnlɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, ɩ 'mʋ klɛ bii.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑ɛ nue, ɔ 'ye ‑a nɩ wɔlɩ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ naa 'le, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ꞊a nye ‑pre, 'ke bɔ ‑ha ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ ‑wɛ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nyre ꞊le 'yi lɛ, mɔ, ɛ 'nɩ pa ꞊le ‑wɛ ꞊jawe, mɔ, ɛ 'nɩ ꞊hɔn ꞊le ‑wɛ gbe. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'ke ɔ ꞊tue 'le gbo, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔɔ 'a mʋ ꞊tu 'yie, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nahuin 'bii 'mue 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ waa 'a mʋ nɩ.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊betɩ ba di kɛ ꞊sʋɛ a gblegblei 'ye, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 ꞊Sʋɛ a ‑gbɛ, aa 'ye, a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. ꞊Betɩ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'yi lɛ nyre, ʋ nyu 'mʋ 'nɩ 'ba, 'ʋ nyu 'wla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bʋ nɔ 'yi lɛ. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'o 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ. 'A nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o ‑gʋlʋ 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ baa, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dʋ 'yaa, ‑ɛ nue, a 'kɩɛ kuo ꞊wlʋ ye.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 ‑Yusu a ‑gbɛ, ꞊betɩ ba 'dio wɛn a 'yee, a nʋɔ 'mʋ nɩ. ꞊Betɩ ba 'nɩnɩ 'yo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a kuo ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'a nɩ plɔ nu lɛ buble, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ,
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'nɩ waa. Waalɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑pre.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ yrii la 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu. Ɛ nɩ la ye 'mʋ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ 'mʋ nu, 'ʋʋ la nahuin 'a ‑tɩ ye ꞊tu.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ɛ nɩ la ye 'mʋ, 'ʋ le la ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di la 'ye a ‑tɩ, 'ʋ le la ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, 'bɛ ‑hi, Nyɩsʋa dio ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, 'ke bʋ yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti ꞊nʋ yi, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'o 'lu ‑wɔn mue, kɔ, ʋ 'mue yi, ‑tɛ ɩ di 'mʋ nɩ,
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ di 'ye. Ti ‑gbo 'yri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie po, ʋ le 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ‑nyi, nʋ‑ ꞊tu ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wlɔn. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yi wɛn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'di ꞊nʋ tɔɔ.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'a ‑tɩ, ba ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'ke ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. Ba kɔɔ 'a nɩ dɩɔnʋ win ke! A nɩ ‑hie 'le dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɛ 'de ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 'Ɛ nɩ ti, ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a yie, aa la ‑wɔn kʋɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ la ‑hʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nɩ kʋɛ 'le 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ ‑wɔn.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a dakʋ 'mʋ, ɔ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii ‑wɛ 'o ye.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Ba 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'n 'sii 'o ye.»
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ aa po: «‑A nɩ Bu.» ‑Tɛ a nyo 'klɛɛ Bu daa, ‑ye a kɔ ba ꞊tuo 'o, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ti 'bii ‑gbo, a di nɔ 'klɔ ke ‑hi. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑tɛ 'a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di 'a ‑bati a lɛpupue nu, ‑ɛ nue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ, 'ke 'o nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'a nɩ bunʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de. Ɛ 'de 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊jawe pa, ɔ 'die nu, ɔ 'de 'a mʋ ꞊gbla,
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ 'we ꞊nɔ blablɛ ye, ʋ ‑ha, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. Dɛ 'klan ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 'Plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ la 'klɔ nu, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ du 'mʋ. Kɛɛ, ti ‑gbo 'yri, ‑ɩ mɔ 'lelɛ'bɔɔti, ɔ titio nahuin 'bii ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ waa.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Nɛ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, kɔ, 'ɔ ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ waa.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 A 'sii 'o 'a nɩ dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba 'cipi 'o 'mʋnʋnʋɛlɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, ‑ɩ 'deɛ ‑bɩ ‑wɛ gbo gbe, nɩ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'kʋ gbe, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli a ‑hɛ. Ɛ 'de ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ 'kʋ a 'yuo꞊pli, a 'diu ‑hɛ.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Ʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ,
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.