1 Pedro 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Piɛlɩ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ. 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ 'sɛɛ 'blʋgbɩ ꞊nʋ ke gbo, ‑ɩ mɔ Pɔnblʋgba, Galatɩblʋgba, Kapadɔsɩblʋgba, Asiblʋgba, kɔ Bitiniblʋgba 'hɛɛn, 'a mʋ'ʋ nɩ, 'nɩɩ ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ 'dagbɩ'ɩ nɩ, 'ke 'le 'blʋgbɩ a ‑gbɛ 'mʋ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Si la a ti 'yri, ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'ɔ ‑yrɩ la, 'ke bɔ ‑ha 'le 'a mʋ du 'mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a ‑Hihiu 'mʋ, 'ɔ nue, 'a 'ya 'a nahuin 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo 'mʋ 'a nɩ dɛ 'kuku 'wʋwla, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, bɔ ‑nyi ‑wɛ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ, ꞊hapʋdɛ kɔ kegbowɛɛnlɛ a ‑gbɛ 'hɛɛn, ɩ 'mʋ klɛ bii.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 ‑Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑ɛ nue, ɔ 'ye ‑a nɩ wɔlɩ, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ naa 'le, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a yie, ꞊a nye ‑pre, 'ke bɔ ‑ha ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ 'mʋ ‑wɛ ‑a mʋ 'klɔ ‑ha.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ‑A yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi ꞊hapʋdɛ. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ nyre ꞊le 'yi lɛ, mɔ, ɛ 'nɩ pa ꞊le ‑wɛ ꞊jawe, mɔ, ɛ 'nɩ ꞊hɔn ꞊le ‑wɛ gbe. ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, 'ke ɔ ꞊tue 'le gbo, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔɔ 'a mʋ ꞊tu 'yie, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nahuin 'bii 'mue 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ waa 'a mʋ nɩ.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 ꞊Hapʋdɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊betɩ ba di kɛ ꞊sʋɛ a gblegblei 'ye, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 ꞊Sʋɛ a ‑gbɛ, aa 'ye, a nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, a kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. ꞊Betɩ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'yi lɛ nyre, ʋ nyu 'mʋ 'nɩ 'ba, 'ʋ nyu 'wla, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bʋ nɔ 'yi lɛ. Kɛ ɛ nɩ 'mʋ, 'ke 'o 'a nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑ta 'mʋ. 'A nɩ ꞊wlʋ a yekuolɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o ‑gʋlʋ 'mʋ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ baa, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dʋ 'yaa, ‑ɛ nue, a 'kɩɛ kuo ꞊wlʋ ye.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 ‑Yusu a ‑gbɛ, ꞊betɩ ba 'dio wɛn a 'yee, a nʋɔ 'mʋ nɩ. ꞊Betɩ ba 'nɩnɩ 'yo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a kuo ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a kɔ plɔ a bleelɛ. ‑Tɛ 'a nɩ plɔ nu lɛ buble, ꞊ɔ ꞊de 'de 'le 'a ꞊tutue ‑wɛ,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'nɩ waa. Waalɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ aa ‑pre.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, bʋ yrii la 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a waalɛ nu. Ɛ nɩ la ye 'mʋ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ 'mʋ nu, 'ʋʋ la nahuin 'a ‑tɩ ye ꞊tu.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ la 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ɛ nɩ la ye 'mʋ, 'ʋ le la ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊sʋɛ ꞊nʋ, ɔ di la 'ye a ‑tɩ, 'ʋ le la ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, 'bɛ ‑hi, Nyɩsʋa dio ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊mʋɛ la lɛ, 'ke bʋ yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti ꞊nʋ yi, ‑ɩ kɔ 'yri ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ di 'o 'lu ‑wɔn mue, kɔ, ʋ 'mue yi, ‑tɛ ɩ di 'mʋ nɩ,
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de ꞊nʋ, ʋ 'deɛ bʋ 'ye ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, kɛɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ di 'ye. Ti ‑gbo 'yri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie po, ʋ le 'a mʋ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ nɩ. Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ‑nyi, nʋ‑ ꞊tu ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ wlɔn. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ʋ nye ‑wɛ 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ yi wɛn, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'di ꞊nʋ tɔɔ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 ‑Tɛ Nyɩsʋa nu ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'a ‑tɩ, ba ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑wɔn ‑wɛ, 'ke ba nu Nyɩsʋa a ‑kʋan. Ba kɔɔ 'a nɩ dɩɔnʋ win ke! A nɩ ‑hie 'le dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɛ 'de ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ 'mʋ nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 'Ɛ nɩ ti, ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa 'o. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a yie, aa la ‑wɔn kʋɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ la ‑hʋa. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a nɩ kʋɛ 'le 'klɛɛ lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ ‑wɔn.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a dakʋ 'mʋ, ɔ 'sii 'o ye. 'A ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii ‑wɛ 'o ye.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ti ‑hi la a ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Ba 'sii 'o ye, ‑ɛ nue, 'na ‑gbɛ, 'n 'sii 'o ye.»
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa da, kɛ aa po: «‑A nɩ Bu.» ‑Tɛ a nyo 'klɛɛ Bu daa, ‑ye a kɔ ba ꞊tuo 'o, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ, ɩ 'mʋ 'o ye 'sii, ti 'bii ‑gbo, a di nɔ 'klɔ ke ‑hi. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ nahuon, ‑tɛ 'a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa di 'a ‑bati a lɛpupue nu, ‑ɛ nue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'nɩ 'jra ꞊le nahuin 'yi 'mʋ lɛ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ, 'ke 'o nunu‑tɔplɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, 'a nɩ bunʋʋ la 'a mʋ tɔɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de. Ɛ 'de 'wliyɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ꞊jawe pa, ɔ 'die nu, ɔ 'de 'a mʋ ꞊gbla,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ a dablo ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ‑ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa nu, 'ɔ ꞊gbla 'a mʋ. ‑Yusu 'Klɩsʋ 'we ꞊nɔ blablɛ ye, ʋ ‑ha, 'ke 'o ‑cɔhlʋn ‑wɔn. Ɔ 'sii 'o ye ‑tɛɛ. Dɛ 'klan ꞊de 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ nɩ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 'Plɩɩ Nyɩsʋa 'mʋ la 'klɔ nu, 'kee nɩ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ du 'mʋ. Kɛɛ, ti ‑gbo 'yri, ‑ɩ mɔ 'lelɛ'bɔɔti, ɔ titio nahuin 'bii ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ waa.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Nɛ‑ kɔ ‑tɩɩ nɩ, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye. Nɔ‑ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, kɔ, 'ɔ ‑nyo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, 'a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'a yie ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a mʋ 'nɩ waa.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 A 'sii 'o 'a nɩ dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o Nyɩsʋa a wintɛ 'nɩ ꞊tuu. Nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, ‑ʋʋ ‑wɛ Nyɩsʋa ‑wɔn kʋɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ba 'cipi 'o 'mʋnʋnʋɛlɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ, ‑ɩɩ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, kɔ, ‑ɩ 'deɛ ‑bɩ ‑wɛ gbo gbe, nɩ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ‑ɔ 'nɩnɩ 'kʋ gbe, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli a ‑hɛ. Ɛ 'de ‑tʋnahuon, ‑ɔɔ 'kʋ a 'yuo꞊pli, a 'diu ‑hɛ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ʋ 'crɛɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a wintɛ,
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.