1 Coríntios 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI
1 ‑Tɩ ‑gbo, a ꞊gba 'mʋ wlɔn, 'ke 'le 'a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ klɛ mu ‑hɩhɩa. 'N nɔ 'nɩ: Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nyɩbɛyu nɩ kɔ 'le nyrɔ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kɛɛ 'klɛɛ, ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyɩbɛyu bɔ kɔ nyrɔ, 'ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyrʋgba bɔ kɔ tɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'lalu nu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, 'bʋ pɛ gbo, tɔ nɩ plee 'le 'le 'a nyrɔ ke, nyrɔ nɩ plee 'le ‑wɛ 'le 'a tɔ ke.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A tɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke. Ɛ 'de ‑wɛ nyɩbɛyu, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A nyrʋgbaa nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 'A ‑tɩ, nyrʋgba kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, ʋ nɩ bʋbla 'le yrɛ, 'bɩa 'bʋ pɛ gbo, 'bɛ 'de ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ ʋ di nu, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye ba ‑ma lele 'crakɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'ke ba kɔɔ 'a nɩ 'hʋɩn win ke, kɔ, Satan 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ ꞊tu, 'ke 'o 'blɩ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛ ba nu. Kɛɛ, 'n nɔ 'nɩ: 'Bɩa 'baa lɛ nu, ɛ 'de 'yi lɛ nyre.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 'Bɛ 'ya wɛn 'n ‑do ‑gbo 'mʋ, 'n di wɛn 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuin 'bii bʋ 'we wɛn 'mʋ ye, ‑ɔ 'de nyrɔ kɔ. Kɛɛ, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ɛ 'deɛ bɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. Ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ kɔ nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke ʋ nɩ kɔ 'le nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de 'ti, kɔ nyrʋgbapʋ, ‑ʋ mɔ kotianyrʋ, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ nɩ 'ti 'le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kɛɛ, 'bɩa 'ba 'de 'le 'a nɩ 'hʋɩn a win a kekɔɔlɛ ‑wɛ, ‑ye ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ ꞊tui ꞊le, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, nɔ‑ nyi ꞊tu. Ɔ nɔ 'nɩ: Nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ kɔ tɔ, ɔ nɩ hie 'le 'o 'a tɔ gbo.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 'Bɩa 'bɔ hio 'o gbo, ɔ nɩ kɔ 'le 'klɛɛ lele tɔ. 'Bɔɔ lele tɔ a kʋkɔ ‑hʋa, ‑ye bɔ mu, ɔ kɔ 'a ye‑hɛtɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, bʋ bibi lele 'mʋ. Tɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɩ po 'le 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kɔ nyrʋ, ‑hee' ‑ʋ kɔ tɔnʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. ‑Tɩ ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ nyi ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu. 'N nɔ 'nɩ: 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'a nyrʋgba 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ nyrʋgba a ‑gbɛ, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye 'a tɔ nɩ puo 'le 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nyrʋgba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. 'A tɔ 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a nyrɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a nyrɔ a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊hʋɔn 'le 'o ꞊hlɔn 'mʋ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, tɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye, 'a nyrʋgba, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Bɩa 'a tɔ 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn lɛ 'mʋ nɩ, 'waa 'yuo꞊pli, ʋ di wɛn ye 'we 'yuo꞊pli ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'bɔ plɛ, ɔ di 'o 'a nyrɔ ‑hee' 'a tɔ gbo 'nɩ hie, ‑ye bɔ hio 'o gbo. ‑Mɔ tɔ, ‑mɔ nyrɔ, ꞊nɩ hie 'o, ‑ha ‑na nyrɔ ‑hoo' ‑na tɔ mɛ lɛ, bɔ mu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ‑Mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na tɔ waa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na nyrʋgba waa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 'Nɩɩ 'o lele ꞊nɔ 'lu po dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, 'ke bɔ nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ dɔɔ 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ kɔ bɔ nɩ 'mʋ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin 'bii tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ꞊Bo pue ye'bɩbɛ a dɛ ye: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'dio ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ 'bɩɔ ye. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'bɩɔ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ nɩ ‑hli 'le 'a ye'bɩbɛ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bʋ 'bɛ 'a mʋ ye, mɔ, bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ɛ 'de dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ꞊Bo pue ‑wɛ ꞊ge a dɛ ye: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'o ‑mʋ, 'ke ‑bo kuo ꞊wlʋ ye, 'bɩa ꞊nɩ 'ya la ꞊ge 'mʋ, ɛ nɩ 'yaa 'le ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'ke bʋ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ye ‑bo wɛɛn ke.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊ge ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'de 'klɛɛ lele ꞊ge, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɔ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ge, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, 'plɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊ge,
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ke bɔ ꞊gbla 'a mʋ. 'A mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ, a nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke ba kʋɛ nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'ya wɛn 'waa ꞊go 'mʋ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'ti, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu. ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ mu ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ɔ 'di 'mʋ le. ‑Tɩ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɩ‑ 'nɩɩ mu ꞊tu. Kɛɛ, a kɔ ba po 'na win nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 'N nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin nɩ 'ti 'le. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ a ti 'yri, ꞊sʋɛ a 'yiye ‑huo nɩ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyu, ꞊nɩ kɔ nyrɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo puo 'le ‑patʋ 'mʋ. Mɔ, ꞊nɩ 'de nyrɔ kɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo kɔ nyrɔ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bo kɔ nyrɔ, ɛ 'de 'yi lɛ nyre. 'Bɩa 'yu nyrɔyu 'bɔ ‑hʋɛ bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'blɩ 'ti, ʋʋ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ po, a nɩ 'ti 'le, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ, 'ke ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nyɩbɛpʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ nyrʋ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de nyrʋ kɔ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ we, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ we. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'manʋ nu, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nu 'manʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑kʋan 'yri nuu, bʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nui ‑kʋan 'yri. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ, ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 'Nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'yaa 'a nɩ dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de nyrɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kɛɛ, nyɩbɛyu 'bɔ kɔ nyrɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ ‑wɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a nyrɔ a plɔ blee, kɔ dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a plɔ blee.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Dɛ ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ 'ʋ wo. 'Ke 'o nyrʋgba ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de tɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'a nunu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, bɩ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a tɔ a plɔ blee.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bo kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn 'mʋ lɛ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Gblotayu kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ di kʋkɔ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ ke mu 'prɛɛ. 'Bɩa 'bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele bʋ kʋkɔ, 'plɩɩ gblotayu ꞊nʋ, 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'mʋ, ɛ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'yu nyrɔyu a kʋkɔtʋ nyo nu 'dɔ, 'plɩɩ 'bɔ 'ye lele, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'nɩ kɔ, ‑ye bɔ kʋɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Bɔ kʋɔ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kɛɛ, gblotayu 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ yrii ti lɛ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑ɔ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ'ɛ nɩ, 'plɩɩ 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn win ke, ‑ye ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'dio kɔ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 'A ‑tɩ o, 'n nɔ 'nɩ: Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ nyrɔ mu kɔ, ɔ nu 'yilɛnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ mu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ kɔ wɔn, ɔ plɛ, ɔ di kɔ, 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɔ lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a 'be a nɛnɛ 'mʋ.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'a tɔ 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ kɔ tɔ ꞊nʋ, 'a ꞊wlʋʋ ‑hʋa. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a tɔ a ‑gbɛ bɔ 'ya ‑Yusu a nahuon 'mʋ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, 'bɔ 'nɩnɩ di tɔ kɔ, ɔ di kɔ plɔ a bleelɛ, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ 'nɩnɩ kɔ wɛn tɔ 'mʋ ‑hi. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑wɛ 'o 'mʋ 'mʋ ke. 'A ‑tɩ, ba po 'na win nʋa ye gbo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.