1 Coríntios 7
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB
1 ‑Tɩ ‑gbo, a ꞊gba 'mʋ wlɔn, 'ke 'le 'a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ klɛ mu ‑hɩhɩa. 'N nɔ 'nɩ: Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nyɩbɛyu nɩ kɔ 'le nyrɔ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kɛɛ 'klɛɛ, ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyɩbɛyu bɔ kɔ nyrɔ, 'ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyrʋgba bɔ kɔ tɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'lalu nu.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, 'bʋ pɛ gbo, tɔ nɩ plee 'le 'le 'a nyrɔ ke, nyrɔ nɩ plee 'le ‑wɛ 'le 'a tɔ ke.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A tɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke. Ɛ 'de ‑wɛ nyɩbɛyu, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A nyrʋgbaa nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 'A ‑tɩ, nyrʋgba kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, ʋ nɩ bʋbla 'le yrɛ, 'bɩa 'bʋ pɛ gbo, 'bɛ 'de ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ ʋ di nu, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye ba ‑ma lele 'crakɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'ke ba kɔɔ 'a nɩ 'hʋɩn win ke, kɔ, Satan 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ ꞊tu, 'ke 'o 'blɩ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛ ba nu. Kɛɛ, 'n nɔ 'nɩ: 'Bɩa 'baa lɛ nu, ɛ 'de 'yi lɛ nyre.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 'Bɛ 'ya wɛn 'n ‑do ‑gbo 'mʋ, 'n di wɛn 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuin 'bii bʋ 'we wɛn 'mʋ ye, ‑ɔ 'de nyrɔ kɔ. Kɛɛ, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ɛ 'deɛ bɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. Ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ kɔ nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke ʋ nɩ kɔ 'le nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de 'ti, kɔ nyrʋgbapʋ, ‑ʋ mɔ kotianyrʋ, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ nɩ 'ti 'le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kɛɛ, 'bɩa 'ba 'de 'le 'a nɩ 'hʋɩn a win a kekɔɔlɛ ‑wɛ, ‑ye ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ ꞊tui ꞊le, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, nɔ‑ nyi ꞊tu. Ɔ nɔ 'nɩ: Nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ kɔ tɔ, ɔ nɩ hie 'le 'o 'a tɔ gbo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 'Bɩa 'bɔ hio 'o gbo, ɔ nɩ kɔ 'le 'klɛɛ lele tɔ. 'Bɔɔ lele tɔ a kʋkɔ ‑hʋa, ‑ye bɔ mu, ɔ kɔ 'a ye‑hɛtɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, bʋ bibi lele 'mʋ. Tɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɩ po 'le 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kɔ nyrʋ, ‑hee' ‑ʋ kɔ tɔnʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. ‑Tɩ ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ nyi ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu. 'N nɔ 'nɩ: 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'a nyrʋgba 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ nyrʋgba a ‑gbɛ, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye 'a tɔ nɩ puo 'le 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nyrʋgba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. 'A tɔ 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a nyrɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a nyrɔ a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊hʋɔn 'le 'o ꞊hlɔn 'mʋ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, tɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye, 'a nyrʋgba, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Bɩa 'a tɔ 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn lɛ 'mʋ nɩ, 'waa 'yuo꞊pli, ʋ di wɛn ye 'we 'yuo꞊pli ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'bɔ plɛ, ɔ di 'o 'a nyrɔ ‑hee' 'a tɔ gbo 'nɩ hie, ‑ye bɔ hio 'o gbo. ‑Mɔ tɔ, ‑mɔ nyrɔ, ꞊nɩ hie 'o, ‑ha ‑na nyrɔ ‑hoo' ‑na tɔ mɛ lɛ, bɔ mu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ‑Mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na tɔ waa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na nyrʋgba waa.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Nɩɩ 'o lele ꞊nɔ 'lu po dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, 'ke bɔ nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ dɔɔ 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ kɔ bɔ nɩ 'mʋ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin 'bii tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞊Bo pue ye'bɩbɛ a dɛ ye: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'dio ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ 'bɩɔ ye. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'bɩɔ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ nɩ ‑hli 'le 'a ye'bɩbɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Bʋ 'bɛ 'a mʋ ye, mɔ, bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ɛ 'de dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ꞊Bo pue ‑wɛ ꞊ge a dɛ ye: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'o ‑mʋ, 'ke ‑bo kuo ꞊wlʋ ye, 'bɩa ꞊nɩ 'ya la ꞊ge 'mʋ, ɛ nɩ 'yaa 'le ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'ke bʋ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ye ‑bo wɛɛn ke.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊ge ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'de 'klɛɛ lele ꞊ge, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɔ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ge, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, 'plɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊ge,
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ke bɔ ꞊gbla 'a mʋ. 'A mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ, a nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke ba kʋɛ nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'ya wɛn 'waa ꞊go 'mʋ.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'ti, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu. ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ mu ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ɔ 'di 'mʋ le. ‑Tɩ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɩ‑ 'nɩɩ mu ꞊tu. Kɛɛ, a kɔ ba po 'na win nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 'N nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin nɩ 'ti 'le. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ a ti 'yri, ꞊sʋɛ a 'yiye ‑huo nɩ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyu, ꞊nɩ kɔ nyrɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo puo 'le ‑patʋ 'mʋ. Mɔ, ꞊nɩ 'de nyrɔ kɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo kɔ nyrɔ.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bo kɔ nyrɔ, ɛ 'de 'yi lɛ nyre. 'Bɩa 'yu nyrɔyu 'bɔ ‑hʋɛ bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'blɩ 'ti, ʋʋ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ po, a nɩ 'ti 'le, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ, 'ke ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nyɩbɛpʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ nyrʋ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de nyrʋ kɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ we, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ we. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'manʋ nu, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nu 'manʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑kʋan 'yri nuu, bʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nui ‑kʋan 'yri. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ, ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'yaa 'a nɩ dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de nyrɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kɛɛ, nyɩbɛyu 'bɔ kɔ nyrɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ ‑wɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a nyrɔ a plɔ blee, kɔ dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a plɔ blee.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Dɛ ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ 'ʋ wo. 'Ke 'o nyrʋgba ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de tɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'a nunu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, bɩ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a tɔ a plɔ blee.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bo kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn 'mʋ lɛ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Gblotayu kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ di kʋkɔ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ ke mu 'prɛɛ. 'Bɩa 'bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele bʋ kʋkɔ, 'plɩɩ gblotayu ꞊nʋ, 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'mʋ, ɛ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'yu nyrɔyu a kʋkɔtʋ nyo nu 'dɔ, 'plɩɩ 'bɔ 'ye lele, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'nɩ kɔ, ‑ye bɔ kʋɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Bɔ kʋɔ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kɛɛ, gblotayu 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ yrii ti lɛ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑ɔ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ'ɛ nɩ, 'plɩɩ 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn win ke, ‑ye ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'dio kɔ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 'A ‑tɩ o, 'n nɔ 'nɩ: Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ nyrɔ mu kɔ, ɔ nu 'yilɛnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ mu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ kɔ wɔn, ɔ plɛ, ɔ di kɔ, 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɔ lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a 'be a nɛnɛ 'mʋ.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'a tɔ 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ kɔ tɔ ꞊nʋ, 'a ꞊wlʋʋ ‑hʋa. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a tɔ a ‑gbɛ bɔ 'ya ‑Yusu a nahuon 'mʋ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, 'bɔ 'nɩnɩ di tɔ kɔ, ɔ di kɔ plɔ a bleelɛ, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ 'nɩnɩ kɔ wɛn tɔ 'mʋ ‑hi. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑wɛ 'o 'mʋ 'mʋ ke. 'A ‑tɩ, ba po 'na win nʋa ye gbo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.