1 Coríntios 7

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Tɩ ‑gbo, a ꞊gba 'mʋ wlɔn, 'ke 'le 'a nɩ 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a mʋ klɛ mu ‑hɩhɩa. 'N nɔ 'nɩ: Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nyɩbɛyu nɩ kɔ 'le nyrɔ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kɛɛ 'klɛɛ, ꞊betɩ bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyɩbɛyu bɔ kɔ nyrɔ, 'ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'ke 'ɛ nɩ nyrʋgba bɔ kɔ tɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'nɩ ꞊han 'lalu nu.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nyrɔ kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, 'bʋ pɛ gbo, tɔ nɩ plee 'le 'le 'a nyrɔ ke, nyrɔ nɩ plee 'le ‑wɛ 'le 'a tɔ ke.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ꞊nɔ, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A tɔ'ɔ nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke. Ɛ 'de ‑wɛ nyɩbɛyu, ɔ 'de 'a 'hʋɩn win ke kɔɔ. 'A nyrʋgbaa nɩ, ‑ɔ kʋɩ win ke.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 'A ‑tɩ, nyrʋgba kɔ 'a tɔ 'hɛɛn, ʋ nɩ bʋbla 'le yrɛ, 'bɩa 'bʋ pɛ gbo, 'bɛ 'de ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ ʋ di nu, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ti kɔ, 'ke bʋ da Nyɩsʋa. Ti gbi a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye ba ‑ma lele 'crakɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ kɔ, 'ke ba kɔɔ 'a nɩ 'hʋɩn win ke, kɔ, Satan 'nɩ ꞊han 'a mʋ 'mʋ lɛ ꞊tɔ, a 'nɩ ꞊han dɛ 'kuku nu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ ꞊tu, 'ke 'o 'blɩ a ‑ta 'mʋ, 'nɩ po ꞊le lɛ, kɛ ba nu. Kɛɛ, 'n nɔ 'nɩ: 'Bɩa 'baa lɛ nu, ɛ 'de 'yi lɛ nyre.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 'Bɛ 'ya wɛn 'n ‑do ‑gbo 'mʋ, 'n di wɛn 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nahuin 'bii bʋ 'we wɛn 'mʋ ye, ‑ɔ 'de nyrɔ kɔ. Kɛɛ, 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ɛ 'deɛ bɛ nu wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, 'klɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ. Ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ kɔ nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke ʋ nɩ kɔ 'le nyrɔ kɔ tɔ 'hɛɛn.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ 'de 'ti, kɔ nyrʋgbapʋ, ‑ʋ mɔ kotianyrʋ, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ nɔɔ 'o lɛ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ bʋ nɩ 'mʋ, ʋ nɩ 'ti 'le.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Kɛɛ, 'bɩa 'ba 'de 'le 'a nɩ 'hʋɩn a win a kekɔɔlɛ ‑wɛ, ‑ye ba 'ti. Ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba 'ti, 'ɛ ‑hi 'o ꞊sʋɛ a 'yiye 'bɛ 'la 'a mʋ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ‑Yusu a nahuin, ‑ʋ 'ti, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. Ɛ 'de 'mɔ, 'nɩ ꞊tui ꞊le, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nɩ, nɔ‑ nyi ꞊tu. Ɔ nɔ 'nɩ: Nyrʋgba ‑gbo, ‑ɔ kɔ tɔ, ɔ nɩ hie 'le 'o 'a tɔ gbo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 'Bɩa 'bɔ hio 'o gbo, ɔ nɩ kɔ 'le 'klɛɛ lele tɔ. 'Bɔɔ lele tɔ a kʋkɔ ‑hʋa, ‑ye bɔ mu, ɔ kɔ 'a ye‑hɛtɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, bʋ bibi lele 'mʋ. Tɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ nɩ po 'le 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nahuin ‑gbo, ‑ʋ kɔ nyrʋ, ‑hee' ‑ʋ kɔ tɔnʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, nʋ‑ 'nɩɩ 'klɛɛ 'le ‑wɔn mu 'prɛɛ. ‑Tɩ ‑gbo, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔ nyi ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu. 'N nɔ 'nɩ: 'Bɩa nahuon 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'a nyrʋgba 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ nyrʋgba a ‑gbɛ, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a tɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ye 'a tɔ nɩ puo 'le 'le ‑patʋ 'mʋ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o nyrʋgba ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. 'A tɔ 'bɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke bɔ nɩ 'o 'a nyrɔ a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'a nyrɔ a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊hʋɔn 'le 'o ꞊hlɔn 'mʋ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, tɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye, 'a nyrʋgba, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye a ‑tɩ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Bɩa 'a tɔ 'bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye. 'Bɩa 'bɛ 'de wɛn lɛ 'mʋ nɩ, 'waa 'yuo꞊pli, ʋ di wɛn ye 'we 'yuo꞊pli ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, ʋ 'de lɛ 'mʋ nɩ. Ʋ 'mʋɛɛ Nyɩsʋa ye.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'bɔ plɛ, ɔ di 'o 'a nyrɔ ‑hee' 'a tɔ gbo 'nɩ hie, ‑ye bɔ hio 'o gbo. ‑Mɔ tɔ, ‑mɔ nyrɔ, ꞊nɩ hie 'o, ‑ha ‑na nyrɔ ‑hoo' ‑na tɔ mɛ lɛ, bɔ mu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba kɔ plɔ a bleelɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ‑Mɔ nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na tɔ waa. Mɔ, ‑mɔ nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, ‑n 'die yi, 'bɩa ‑na ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bɔ di ‑na nyrʋgba waa.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Nɩɩ 'o lele ꞊nɔ 'lu po dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ, 'ke bɔ nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔ dɔɔ 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛ ɔ nɩ la 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ɔ kɔ bɔ nɩ 'mʋ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ 'nɩɩ ‑Yusu a nahuin 'bii tɔɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ꞊Bo pue ye'bɩbɛ a dɛ ye: Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'dio ye 'bɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Juukʋɛ a tetee 'a ꞊tutue nu, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke bʋ 'bɩɔ ye. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bʋ 'bɩɔ ye, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ dɔ, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ nɩ ‑hli 'le 'a ye'bɩbɛ.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Bʋ 'bɛ 'a mʋ ye, mɔ, bʋ 'de 'a mʋ ye 'bɛ, ɛ 'de dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ꞊Bo pue ‑wɛ ꞊ge a dɛ ye: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa daa la 'o ‑mʋ, 'ke ‑bo kuo ꞊wlʋ ye, 'bɩa ꞊nɩ 'ya la ꞊ge 'mʋ, ɛ nɩ 'yaa 'le ‑mʋ 'kla ‑wliye. Kɛɛ, ꞊nɩ 'ye 'hru, 'ke bʋ tɛ ‑mʋ gbo, ‑ye ‑bo wɛɛn ke.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ꞊ge ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ 'de 'klɛɛ lele ꞊ge, ‑ɛ nue, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊gblɔ nɩ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ. 'Ya 'o lele 'lu, nahuon ‑gbo, ‑ɔ 'de ꞊ge, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, 'plɩɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ da, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊ge,
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, ɔ ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ke bɔ ꞊gbla 'a mʋ. 'A mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ, a nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke ba kʋɛ nahuin a 'lu a lɛ‑hielɛ ‑wɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'ya wɛn 'waa ꞊go 'mʋ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑kʋan ꞊nʋ, ɔɔ la nu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dɔɔ la 'o, 'ke bɔ kuo ꞊wlʋ ye, ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ bɔ 'cipi 'o nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'ti, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu. ‑Tɩ ‑gbo 'nɩɩ mu ꞊tu, ɛ 'de Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ɔ 'di 'mʋ le. ‑Tɩ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, nɩ‑ 'nɩɩ mu ꞊tu. Kɛɛ, a kɔ ba po 'na win nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ, 'ke 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 'N nɔ 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin nɩ 'ti 'le. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ a ti 'yri, ꞊sʋɛ a 'yiye ‑huo nɩ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ‑Mɔ nyɩbɛyu, ꞊nɩ kɔ nyrɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo puo 'le ‑patʋ 'mʋ. Mɔ, ꞊nɩ 'de nyrɔ kɔ, ꞊nɩ ꞊mʋɛ 'le lɛ, 'ke ‑bo kɔ nyrɔ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kɛɛ, 'bɩa ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bo kɔ nyrɔ, ɛ 'de 'yi lɛ nyre. 'Bɩa 'yu nyrɔyu 'bɔ ‑hʋɛ bɔ kɔ tɔ, ɛ 'de ‑wɛ 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'blɩ 'ti, ʋʋ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ. Nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ po, a nɩ 'ti 'le, ‑ɛ nue, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'ye ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nye ‑a mʋ, 'ke ‑ba nu 'a ‑kʋan, ɩ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ. 'A ‑tɩ, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, nyɩbɛpʋ ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ nyrʋ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de nyrʋ kɔ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ we, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ we. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'manʋ nu, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nu 'manʋ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ dɛ, bʋ 'cipi 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'klɔ ‑gbo a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑kʋan 'yri nuu, bʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'nɩnɩ nui ‑kʋan 'yri. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'klɔ ‑gbo, ‑tɛ ɔ nɩ 'mʋ, ɔ ‑wɛ lɛ kɛ 'le‑wʋwɛ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Nɩ ‑hʋɛ ꞊le, 'ke ba 'yaa 'a nɩ dɩɔnʋ 'kla ‑wliye. Nyɩbɛyu 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de nyrɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ blee Kʋkɔnyɔ a plɔ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Kɛɛ, nyɩbɛyu 'bɔ kɔ nyrɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ ‑wɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a nyrɔ a plɔ blee, kɔ dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a plɔ blee.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Dɛ ꞊nʋ a ‑tɩ, 'a ꞊wlʋ 'ʋ wo. 'Ke 'o nyrʋgba ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de tɔ kɔ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu ‑do a ‑kʋan, nɔ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a 'lu a lɛ‑hielɛ, kɔ 'a nunu‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, bɩ blee Nyɩsʋa a plɔ. Kɛɛ, nyrʋgba 'bɔ kɔ tɔ, 'a kayu gbo a dɛ, nɛ‑ ɔɔ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a tɔ a plɔ blee.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 'Nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ a ‑tɩɩ nɩ. Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ꞊bo kɩka 'a mʋ ‑hʋnhlʋn 'mʋ lɛ. 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'a nɩ 'yrinaabʋɩ bɩ 'sii 'o ye, kɔ, ba kʋɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Gblotayu kɔ 'yu nyrɔyu ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ di kʋkɔ, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ 'klɛɛ ke mu 'prɛɛ. 'Bɩa 'bʋ ‑yrɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'klɛɛ lele bʋ kʋkɔ, 'plɩɩ gblotayu ꞊nʋ, 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊nʋ, ɔ nu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ 'mʋ, ɛ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'yu nyrɔyu a kʋkɔtʋ nyo nu 'dɔ, 'plɩɩ 'bɔ 'ye lele, ‑ɛ mɔ, ɔ dio 'nɩ kɔ, ‑ye bɔ kʋɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Bɔ kʋɔ, ɔ 'de dɛ 'kuku nu.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kɛɛ, gblotayu 'bɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'plɩɩ 'bɔ yrii ti lɛ, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ‑ɔ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ'ɛ nɩ, 'plɩɩ 'bɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn win ke, ‑ye ɛ nu ‑wɛ ‑tɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'dio kɔ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 'A ‑tɩ o, 'n nɔ 'nɩ: Nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔɔ nyrɔ mu kɔ, ɔ nu 'yilɛnɔdɛ. Kɛɛ, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ mu 'yu nyrɔyu ꞊nʋ kɔ wɔn, ɔ plɛ, ɔ di kɔ, 'a 'lu a lɛ‑hielɛ nɔ lɛ 'yi, 'ɛ ‑hi 'o 'a 'be a nɛnɛ 'mʋ.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nyrʋgba 'bɔ nɩ 'o, 'a tɔ 'bɔ 'kɩɛ nɩɛ 'klɔ, ɔ 'de 'hru kɔ, 'ke bɔ mu tɔ ‑ye kɔ. Kɛɛ, 'a tɔ 'bɔ 'kʋ, ‑ye ɔ kɔ 'hru, 'ke bɔ kɔ tɔ ꞊nʋ, 'a ꞊wlʋʋ ‑hʋa. Kɛɛ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'a tɔ a ‑gbɛ bɔ 'ya ‑Yusu a nahuon 'mʋ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n nɔ 'nɩ, 'bɔ 'nɩnɩ di tɔ kɔ, ɔ di kɔ plɔ a bleelɛ, ɛ 'mʋ 'o ‑tɛ ɔ 'nɩnɩ kɔ wɛn tɔ 'mʋ ‑hi. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ ‑wɛ 'o 'mʋ 'mʋ ke. 'A ‑tɩ, ba po 'na win nʋa ye gbo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.