1 Coríntios 6

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ke 'le 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hɛyri, nahuon 'bɔ nu 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ, a 'de ye blɛ ba pue ‑hakui nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, a kɔ ba pue wɛn 'a nɩ 'bienʋ Nyɩsʋa a nahuin ‑hakui.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ꞊Be a 'di yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a nahuin, nʋ‑ di ‑hlɩn 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑bati lɛ poo? 'A ‑tɩ, ‑tɛ a di 'klɔ ‑gbo a nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba po ‑bati, 'ke 'o ‑tɩ 'cicrɛi a ‑ta 'mʋ.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ꞊Be a 'die ‑wɛ yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ, ‑a mʋ diu ‑wɛ ‑bati lɛ poo? ‑Tɛ ‑a di Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ‑bati lɛ poo, 'a ‑tɩ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ‑ba po ‑bati, 'ke 'o 'klɔ ‑gbo a ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bɩ bi 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, dɛ‑ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, 'a nyu ‑hakui pue, 'ke ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ poo 'le?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 ꞊Be ɛ 'nɩ nue ꞊le 'a mʋ ‑tʋɩ? 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be ꞊tɔkɔnyɔ ꞊de 'de 'le nɩ, 'ke bɔ ꞊tu 'a nɩ ‑tɩ a ‑gbɛ?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba po ‑hakui 'a nɩ 'bie ‑Yusu a nahuin lɛ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 ꞊Tutu‑tɩ, 'bɩ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'nɩ na ꞊le Nyɩsʋa a 'hru ꞊nʋ ‑tɛɛ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nu 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ, 'bɔ 'yri 'a nɩ dɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, 'ɛ ‑hi 'o ba yɔɔ ‑tɩ, 'ke 'o nahuon ‑ye ye.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Kɛɛ, a 'de ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ. Dɛ aa nu, nɛ‑ mɔ, aa ꞊ʋ ‑ye 'mʋ nu dɛ 'klan, 'aa 'waa ‑tɔplɩ 'yri, ꞊betɩ bʋ 'ya 'a nɩ 'bie Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 A yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ dɛ 'klan nu, ʋ 'deɛ bʋ pa ‑hlɩn 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ɔ di nu. A nɩ kaa 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, ba kɔ 'a yiyie, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'lalu nu, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑wlawli nu, kɔ nyɩbɛpʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'bie nyɩbɛpʋ nyrʋ 'mʋ nuu,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'yri, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ca ꞊tu, 'ke 'o 'waa 'bie a kʋkɔ‑tɔplɩ a ‑ta 'mʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'waa 'bie a 'dʋ 'yi lɛ nyre, kɔ ‑balʋnyʋ 'hɛɛn, nahuindʋ a ‑gbɛ, ʋ 'deɛ bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ gbe.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Ti ‑hi la a ti 'yri, nahuin ‑ye, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ 'cipi la 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ a nunue. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, 'a ‑Hihiu ꞊gbla 'a mʋ nɩ, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ po 'a mʋ 'pɩa ke, ‑ɛ die nu, a 'mʋ Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ 'ya, 'ʋ nue, 'a 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu 'a nunue, ‑ɛ nue, a kuo ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 ꞊Ʋ ‑ye 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, ʋ nɔ 'nɩ, ʋ kɔ 'hru, 'ke bʋ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ʋʋ ‑hʋa. Iin, ꞊hapʋkɔɔ nɩ, kɛɛ, ɛ kɔ nunu‑tɔplɩ ‑ye, 'ɩ 'nɩnɩ ‑hɩʋ 'mʋ. 'N ‑wɛ 'le ꞊bo po wɛn ‑wɛ lɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hru, 'ke ꞊bo nu 'ɛ nɩ dɛ, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ‑hɛ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ꞊ge.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Kɛ aa lele po: Dididɛ nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o 'kwli ‑wɔn, 'kwli nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o dididɛ ‑wɔn. Iin, ꞊hapʋkɔɔ nɩ, kɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ ‑hlɩn, didi‑tɔplɩ kɔ 'kwli 'hɛɛn, Nyɩsʋa di gbo 'nɩ ‑wɔ, kɛɛ, ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ 'hʋɩn nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o 'lalu a ‑ta 'mʋ. Ɩ nɩ 'o ꞊o, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑wɔn. Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ kʋɩ win ke.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 ‑Tɛ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'kʋ la, ‑ye Nyɩsʋa ‑hɩɔ la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ la 'klɔ. ‑A ‑mɛ ‑ye, ꞊ba 'kʋ ‑hlɩn, ɔ di ‑wɛ 'le ‑a mʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'klɔ ‑ha, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'cʋɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑Yusu a 'hʋɩn ye. 'A ‑tɩ, 'a nɩ 'hʋɩn mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn a 'pɩ. Ɛ nɛ‑ nue, 'nɩ 'de ye blɛ gbe ꞊bo 'ba ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn a 'pɩa 'mʋ, ꞊bo nuo 'lalunyrɔ a 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye 'mʋ.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Ba kɔ 'a yiyie, nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ 'lalunyrɔ 'hɛɛn, 'bʋ pɛ gbo, ‑ye ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ di ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a wintɛ nɔ 'nɩ: «Nyɩbɛyu kɔ nyrʋgba 'hɛɛn, ʋ di ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do.»
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ye ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, 'ke 'le 'a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Nɛ‑ nue, 'nɩɩ 'a mʋ le: Ba yraa 'lalu! Nahuon 'bɔɔ dɛ 'kuku ‑ye nu, ɛ 'de 'a ‑plahʋɩn, ɔ 'nɩ nue ꞊le ꞊nɔ 'mʋ. Kɛɛ, nahuon 'bɔɔ 'lalu nu, ‑ye ɔɔ nu dɛ 'kuku, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ a ‑plahʋɩn ‑wɔn.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'hʋɩn, nɩ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a gbonɩɩlɛ? Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ. Ɛ 'de 'a nɩ ‑gbɛ, a 'de 'a nɩ dɩɔnʋ win ke kɔɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ 'a mʋ win ke,
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 ‑ɛ nue, ɔ ‑ha 'a 'Yu nɩ, 'ke bɔ ꞊gbla 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, ba ‑ha 'a nɩ 'hʋɩn, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.