Mateus 12
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesu chu suhlou chang umna loujaova, cholngah nia aseijui te toh ahopa nauvah agilkel tauvin, hijeh chun ama hon suhlou changvui chu amal lhauvin ane pan tauve.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Hinlah Pharisee ho phabep in amaho um chan amuvin chule nopmo sahna aphongdoh un, “Ven, na seijui ten cholngah nikhoa suhlou changvui amal'u hin dan apalkeh uve,” atiuve.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesun ajah uva, “David in agilkel pet a chu akilhonpi hotoh ipi abol u nanghon Pathen Lekhabua simkhalou nahiuvem?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ama Pathen'in a alut in chule ama leh aloihon dan apalkeh uvin, thempu ho bouvin aneh ding uva kiphal changlhah theng chu ane uvin ahi.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Chule Mose danbua Thempu Hou-In a lhacha hon cholngah nikhoa na atoh thei diu phal ahi chu simdoh khalou nahiuvem?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ka seipeh nahiuve, Hou-In sanga lenjo khat hichea aum'e.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Hiche Pathen Thubun asei, ‘Keiman kilhaina thilto hilouvin, khotona nanei diu ka deijoh ahi,’ tihi ipi kiseina ahi nahetdoh'u hileh themmona neilou Ka seijui ho themmona chan lou diu ahi.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ijeh inem itileh Mihem Chapa chu cholngah nikho chunga Pakai ahiye!” ati.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Chutah in Jesun akikhop nau in chu ajon paitai.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Chumun a chun khut ngoi khat amudoh in ahi. Pharisee ho chun Jesu adong un, “Cholngah nikhoa ana damsahna chu dan in aphal em?” atiuve. (Amaho chun Aman aphal'e tin seihen lang Ama themmo chansah na kinei hen atiu ahi).
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Chuin Aman adonbut in, “Nanghon kelngoi khat twikul a cholngah nin lhalut hen lang hileh, lahdoh tei ding nagon lou diu ham? Thon moa nagon diu ahi.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Chule kelngoi khat sanga mihem khat ichan geiya lujoa hitam? Tahbeh in cholngah nikhoa mikhat in thilpha abol ding chu dan in aphal ahi,” ati.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Chutah in Aman mipa jah a chun, “Nakhut domin” ati. Hiti chun aman jong akhut adomin ahileh adamtai.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Chuphat in Pharisee ho aki khom uvin, Jesu chu iti tha ding ham ti tohgon anei tauve.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Hinlah Jesun ipi agonu ahen, hiche mun chu adalhan chule mi atama tamin anung ajuitai. Amaho lah a ana damlou jouse aboldam in ahi.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Hinlah aman amaho chu koi ahi aphondoh louna ding un ahil chah in ahi.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Hiche hi Isaiah thusei Ama chunga agui lhunna ahi.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Ka lhacha Ka lhendoh hi ven, Ama hi Ka cha deitah, Ka lung lhaina tah ahi. Keiman Ka Lhagao achunga kakoi ding, chule Aman chitin namtin lah a dihtah a thu atan ding ahi.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Aman doumah abollou ding, kisenlou ding, jalah a awsanga thu aseilou ding ahi.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Aman pumpeng chip jong aheboh pailou ding ahilouleh khoilu thaomei kihal khu athamit pailou ding ahi. Aman thudih a thutan chu jona aumsah kahsea ding ahi.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Chule Amin chu vannoi pumpi kinepna hi ding ahi.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Chujouvin lhagao boh vop khat, ama chu mitcho le pao theilou ahin, Jesu kom'a ahin pui tauve. Ama chu adamsah in ahileh thu asei theiyin chule kho jong amu tai.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Mihonpi chun adatmo uvin chule adong tauvin, “Hiche Jesu hi David Chapa Messiah chu hi talou ding ham?” atiuve.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Hinlah Pharisee ho chun thil kidang kibol thu ajah phat un, aseiyun, “Aman lhagao boh ho anodoh datmo hih un. Aman athaneina hi lhagao boh ho lengpa Satan thahatna a kon ahi bouve,” atiuve.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesun alunggelu ahen, chuin adonbut in, “Lenggam ama le ama kidou amahthah ji'n, chule khopi hihen insung hijongleh akidou chan chu ding joulou ding ahi.”
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Chule Satan in Satan anodoh a ahileh, ama le ama kikhentel'a chule kidouva hi ding, alenggam chu ding doh joulou ding ahi.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Chule Keima Satan in thahatna eipeh ahileh nalah uva, lhagao boh nodoh ho khula? ama hon jong lhagao boh ho anodoh u ahin, hijeh a chu na thusei uva chu themmonahin chan diu ahi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Hinlah Keiman Pathen Lhagao jal a lhagao boh ho kanodoh a ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhunga ahitai.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ajeh chu mihat khat ina thaneitah galut a chule aneiho gachom ding koi ham? Ama sanga hatjoa bou chun ama chu akantum a chule a in chu aphet lhah peh ding ahi.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Koi hijongleh Keima lama pang lou chun eidou ahi, chule koi hileh Keima toh tongkhom lou chun Keima douna a na atoh ahi.”
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Ka seipeh nahiuve, itobang chonset kibol hihen chule Pathen taitomna thusei doh hijongleh kingaidam thei ahi; Lhagao Theng taitomna a thusei doh vang kingaidam louding ahi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mihem Chapa douna a thusei doh koi hijongleh kingaidam ding ahi, hinlah Lhagao Theng douna a thusei doh ho chu hiche vannoiya hihen, ahilouleh ahunglhung nalai ding vannoiya hijongleh kingaidam talou ding ahi.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Thingphung khat chu agan aphotchet ahi. Thingphung khat chu aphat a ahileh aga pha ding ahi. Thingphung khat chu aphat louva ahileh, aga phalou ding ahi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Nangho gul chilhah ho! Mi gilouvin thupha le thudih iti nasei thei diu ham? Ajeh chu nalung uva nagel lhah chan uchu ipi hijongleh na phondoh u ahitai.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mipha khat chun alunggel a thilpha kikhol jeh a apha chu ahin phondoh ahin chule mi phalou khat chun alunggel a thil phalou akikhol jeh a aphalou aphondoh ahi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, mohthu nasei chengse chung chang thu chu thutanna nikhoa napeh ding ahi.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Nathusei ho chun nathem chan ahilouleh na themmo chansah ding ahi,” ati.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Nikhat hou dan thuhil ho le Pharisee ho Jesu henga ahungun chule aseiyun, “Pu, na thuneina photchetna nangma a kon'in melchihna kidang khat kamu nom uve,” ahung tiuve.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Hinlah Jesun adonbut in, “Khang gilou le chon thanghoi khang miten melchihna ahol uve, hinlah melchihna khat bou kapeh ding chu Themgao Jonah melchihna hi ding ahi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ajeh chu Jonah ngapi oisunga nithum le janthum aum banga, Mihem Chapa hi leilai gil a nithum le janthum um ding ahi.”
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Thutan nikho tengleh Nineveh mite hung dingdoh uva, tulai khang mite hi themmo ahin chan diu ahi, ajeh chu ama hon Jonah thusei phonga chun lung aheiyuve. Tun Jonah sanga chungnungjo hikom'a hin aum in, hinlah nang hon lung nahei nom deh pouve.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Sheba Lengnu chu thutan nikho tengleh tulai khang mite douna a hung dinga themmo ahin chan ding ahi, ajeh chu ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thu ngai din ahung e. Tuhin Solomon sanga chungnungjo hikom'a hin aum in, hinlah nang hon asei na ngai pouve.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Lhagao phalou chun mikhat chu adalhah tengleh gamthip a aga chen, choldona ding ahol len, hinlah amu joupoi.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Chuteng aman aseiyin, ‘Keima kahung potdohna pa kom'a gakile kit tange ati. Hiti chun ahung kile kit in ahileh ahungdohna in chu koima ana umpon, ki theh ngim le kitup keicha aum chu amun ahi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Chutah in lhagao chun ama sanga phaloujo lhagao sagi chu aga mun, chule mihempa sunga chun alut un acheng den tauve. Hiti chun ama chu masanga sangin akhohsejo cheh tai.’ Hichu tukhang gilou mite hin ahin hetchet diu ahi,” ati.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesun mihonpi henga thu aseipet in, anu le asopi pasal ho ahungun, polama aumun, akihoulimpi nom uvin ahi.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Chuphat in mikhat in ajah a, “Ven, nanu le nasopi pasal ho polama ading un, namu nom uve,” tin ahung seiyin ahi.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesun adongin, “Koi ham kanu? Koi ham ka sopiho?” ati.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chuin aman akhut chun aseijui te lam akoh in aseitai, “Veuvin, kanu le kasopi teho ahi.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ajeh chu Koi hijongleh Van'a um ka Pa lunglam bol ho chu kanu, kasopipa chule kasopinu ho ahiuve!” ati.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.