Mateus 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu chu suhlou chang umna loujaova, cholngah nia aseijui te toh ahopa nauvah agilkel tauvin, hijeh chun ama hon suhlou changvui chu amal lhauvin ane pan tauve.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Hinlah Pharisee ho phabep in amaho um chan amuvin chule nopmo sahna aphongdoh un, “Ven, na seijui ten cholngah nikhoa suhlou changvui amal'u hin dan apalkeh uve,” atiuve.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Jesun ajah uva, “David in agilkel pet a chu akilhonpi hotoh ipi abol u nanghon Pathen Lekhabua simkhalou nahiuvem?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ama Pathen'in a alut in chule ama leh aloihon dan apalkeh uvin, thempu ho bouvin aneh ding uva kiphal changlhah theng chu ane uvin ahi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Chule Mose danbua Thempu Hou-In a lhacha hon cholngah nikhoa na atoh thei diu phal ahi chu simdoh khalou nahiuvem?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ka seipeh nahiuve, Hou-In sanga lenjo khat hichea aum'e.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Hiche Pathen Thubun asei, ‘Keiman kilhaina thilto hilouvin, khotona nanei diu ka deijoh ahi,’ tihi ipi kiseina ahi nahetdoh'u hileh themmona neilou Ka seijui ho themmona chan lou diu ahi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ijeh inem itileh Mihem Chapa chu cholngah nikho chunga Pakai ahiye!” ati.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Chutah in Jesun akikhop nau in chu ajon paitai.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Chumun a chun khut ngoi khat amudoh in ahi. Pharisee ho chun Jesu adong un, “Cholngah nikhoa ana damsahna chu dan in aphal em?” atiuve. (Amaho chun Aman aphal'e tin seihen lang Ama themmo chansah na kinei hen atiu ahi).
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Chuin Aman adonbut in, “Nanghon kelngoi khat twikul a cholngah nin lhalut hen lang hileh, lahdoh tei ding nagon lou diu ham? Thon moa nagon diu ahi.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Chule kelngoi khat sanga mihem khat ichan geiya lujoa hitam? Tahbeh in cholngah nikhoa mikhat in thilpha abol ding chu dan in aphal ahi,” ati.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Chutah in Aman mipa jah a chun, “Nakhut domin” ati. Hiti chun aman jong akhut adomin ahileh adamtai.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Chuphat in Pharisee ho aki khom uvin, Jesu chu iti tha ding ham ti tohgon anei tauve.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Hinlah Jesun ipi agonu ahen, hiche mun chu adalhan chule mi atama tamin anung ajuitai. Amaho lah a ana damlou jouse aboldam in ahi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Hinlah aman amaho chu koi ahi aphondoh louna ding un ahil chah in ahi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Hiche hi Isaiah thusei Ama chunga agui lhunna ahi.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ka lhacha Ka lhendoh hi ven, Ama hi Ka cha deitah, Ka lung lhaina tah ahi. Keiman Ka Lhagao achunga kakoi ding, chule Aman chitin namtin lah a dihtah a thu atan ding ahi.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Aman doumah abollou ding, kisenlou ding, jalah a awsanga thu aseilou ding ahi.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Aman pumpeng chip jong aheboh pailou ding ahilouleh khoilu thaomei kihal khu athamit pailou ding ahi. Aman thudih a thutan chu jona aumsah kahsea ding ahi.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Chule Amin chu vannoi pumpi kinepna hi ding ahi.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Chujouvin lhagao boh vop khat, ama chu mitcho le pao theilou ahin, Jesu kom'a ahin pui tauve. Ama chu adamsah in ahileh thu asei theiyin chule kho jong amu tai.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Mihonpi chun adatmo uvin chule adong tauvin, “Hiche Jesu hi David Chapa Messiah chu hi talou ding ham?” atiuve.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Hinlah Pharisee ho chun thil kidang kibol thu ajah phat un, aseiyun, “Aman lhagao boh ho anodoh datmo hih un. Aman athaneina hi lhagao boh ho lengpa Satan thahatna a kon ahi bouve,” atiuve.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesun alunggelu ahen, chuin adonbut in, “Lenggam ama le ama kidou amahthah ji'n, chule khopi hihen insung hijongleh akidou chan chu ding joulou ding ahi.”
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Chule Satan in Satan anodoh a ahileh, ama le ama kikhentel'a chule kidouva hi ding, alenggam chu ding doh joulou ding ahi.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Chule Keima Satan in thahatna eipeh ahileh nalah uva, lhagao boh nodoh ho khula? ama hon jong lhagao boh ho anodoh u ahin, hijeh a chu na thusei uva chu themmonahin chan diu ahi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Hinlah Keiman Pathen Lhagao jal a lhagao boh ho kanodoh a ahileh, Pathen Lenggam chu nalah uva hunglhunga ahitai.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ajeh chu mihat khat ina thaneitah galut a chule aneiho gachom ding koi ham? Ama sanga hatjoa bou chun ama chu akantum a chule a in chu aphet lhah peh ding ahi.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Koi hijongleh Keima lama pang lou chun eidou ahi, chule koi hileh Keima toh tongkhom lou chun Keima douna a na atoh ahi.”
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Ka seipeh nahiuve, itobang chonset kibol hihen chule Pathen taitomna thusei doh hijongleh kingaidam thei ahi; Lhagao Theng taitomna a thusei doh vang kingaidam louding ahi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mihem Chapa douna a thusei doh koi hijongleh kingaidam ding ahi, hinlah Lhagao Theng douna a thusei doh ho chu hiche vannoiya hihen, ahilouleh ahunglhung nalai ding vannoiya hijongleh kingaidam talou ding ahi.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Thingphung khat chu agan aphotchet ahi. Thingphung khat chu aphat a ahileh aga pha ding ahi. Thingphung khat chu aphat louva ahileh, aga phalou ding ahi.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nangho gul chilhah ho! Mi gilouvin thupha le thudih iti nasei thei diu ham? Ajeh chu nalung uva nagel lhah chan uchu ipi hijongleh na phondoh u ahitai.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mipha khat chun alunggel a thilpha kikhol jeh a apha chu ahin phondoh ahin chule mi phalou khat chun alunggel a thil phalou akikhol jeh a aphalou aphondoh ahi.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Chule hiche hi ka seipeh nahiuve, mohthu nasei chengse chung chang thu chu thutanna nikhoa napeh ding ahi.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nathusei ho chun nathem chan ahilouleh na themmo chansah ding ahi,” ati.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nikhat hou dan thuhil ho le Pharisee ho Jesu henga ahungun chule aseiyun, “Pu, na thuneina photchetna nangma a kon'in melchihna kidang khat kamu nom uve,” ahung tiuve.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Hinlah Jesun adonbut in, “Khang gilou le chon thanghoi khang miten melchihna ahol uve, hinlah melchihna khat bou kapeh ding chu Themgao Jonah melchihna hi ding ahi.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ajeh chu Jonah ngapi oisunga nithum le janthum aum banga, Mihem Chapa hi leilai gil a nithum le janthum um ding ahi.”
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Thutan nikho tengleh Nineveh mite hung dingdoh uva, tulai khang mite hi themmo ahin chan diu ahi, ajeh chu ama hon Jonah thusei phonga chun lung aheiyuve. Tun Jonah sanga chungnungjo hikom'a hin aum in, hinlah nang hon lung nahei nom deh pouve.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sheba Lengnu chu thutan nikho tengleh tulai khang mite douna a hung dinga themmo ahin chan ding ahi, ajeh chu ama mun gamla tah a kon'in Solomon chihna thu ngai din ahung e. Tuhin Solomon sanga chungnungjo hikom'a hin aum in, hinlah nang hon asei na ngai pouve.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Lhagao phalou chun mikhat chu adalhah tengleh gamthip a aga chen, choldona ding ahol len, hinlah amu joupoi.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Chuteng aman aseiyin, ‘Keima kahung potdohna pa kom'a gakile kit tange ati. Hiti chun ahung kile kit in ahileh ahungdohna in chu koima ana umpon, ki theh ngim le kitup keicha aum chu amun ahi.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Chutah in lhagao chun ama sanga phaloujo lhagao sagi chu aga mun, chule mihempa sunga chun alut un acheng den tauve. Hiti chun ama chu masanga sangin akhohsejo cheh tai.’ Hichu tukhang gilou mite hin ahin hetchet diu ahi,” ati.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesun mihonpi henga thu aseipet in, anu le asopi pasal ho ahungun, polama aumun, akihoulimpi nom uvin ahi.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Chuphat in mikhat in ajah a, “Ven, nanu le nasopi pasal ho polama ading un, namu nom uve,” tin ahung seiyin ahi.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Jesun adongin, “Koi ham kanu? Koi ham ka sopiho?” ati.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Chuin aman akhut chun aseijui te lam akoh in aseitai, “Veuvin, kanu le kasopi teho ahi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ajeh chu Koi hijongleh Van'a um ka Pa lunglam bol ho chu kanu, kasopipa chule kasopinu ho ahiuve!” ati.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.