Juízes 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tun Gilead gam'a cheng Jepthah chu gal hattah anahi. Ama hi Gilead chapa ahin amavang anuchu numei noti anahi.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Gilead jinu chun chapa phabep ana neijin ahi, ama hi ahung khanlet phat’un ama hon Jepthah chu agam’uva kon'in ana nodoh un ahi. Ama hon Jepthah kom'a h, “Nangin ipau gouhi nachanthei louding ahi, ajeh chu nang hi numei chavai noti khat cha nahi bouve ahiuvin ahi.
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Hijeh chun Jepthah chu asopi hoa kon'in ana jamdoh in Tob gam'ah ana chengin ahi. Gangtah in aman anung jui ding loi phabep ahin neipai tan ahi.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 Hiche phatlai hin, Ammon miten Israel te chungah gal ahin boltan ahi.
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 Ammon miten ahin nokhum phat uhin, Gilead lamkaiten Tob ma um Jepthah hi akoutauvin ahi. Hiche lamkai ho hin aseijun ahi,
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 “Hungin lang keiho lamkaijin hung pangtan! Ammon mite toh kisatna ding ahin neihung panpiuvin” atiuve.
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Ahin Jepthah chun amaho kom'a h, “Nanghon nei vetdaova appa in na konna neina nodoh u hilouham? Tua hahsatna nanei phat uva hi ipi dinga kakom'a nahungu ham?” atin ahi.
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 Lamkaiho chun adonbutnun “Ajeh chu tua hi nangma kangai chatnu ahitai, nangman Ammon mitetoh kisatto na ahi neihung lamkaijuva ahileh keihon Gilead mite jouse chunga lamkaija kapansah dingu ahi” atiuve.
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Jepthah in lamkaiho kom'a chun hitin aseije, “Keima kahunga Pakaiyin Ammon mite chunga chu gal eijosah a ahileh nalamkai uva neipansah mongdiu ahinam?” ati.
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 Lamkaihon adonbut’un, “Pakai chu ichung uva ahetoh in pangjing hen nangin nasei chanchu bol dinga kakitep u ahi” atiuve.
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Hiti chun Jepthah chu Gilead lamkaiho toh akilhon khom tauvin ahi, chuleh Gilead mipite chun alamkai diuvin apansah tauvin chule gal lamkai jong ahisah taove.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Hiche jouchun Jepthah in thupole ho Ammon lengpa kom'a asollin hitin aseije, “Ibola kagamsunga hi gal bol dinga nahung ham?” ati.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 Ammon lengpan Jepthah thupole ho kom'a h hitin ahin seijuvin ahi, “Israel te Egypt ma konna ahungu chun, ama hon kagammu, Arnon vadunga kon'in Jabbok vading gei chuleh Jordan chan geijin eilahpeh un ahi. Tun chanma nadeileh hiche ho chu neihin nungpeh tan,” ati.
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Jepthah in thupole ho chu Ammon lengpa kom'a alesol kitnin aseije,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 Hiche hi Jepthah in aseichu ahi, “Israel ten Moab ahin Ammon mite ahin agammu kalahpeh pouve,
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Israel mipite Egypt a konna ahung kitoldoh uva Twipi San ahung galkai jou uchun Kadesh ahunglhungun,
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 ama hon Edom lengpa kom'a agamsung ahin phalpeh pouvin ahi. Hiche jouchun Moab lengpa kom'a hiche tobang machun agah thumkit un ahileh agamsunga hopa ding chu ahin janom dehpon ahi. Hijeh chun Israel mipite chu Kadesh a akingatauvin,
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 Akhkonna in Edomle Moab chu apellun gamthip noija akitol tauvin ahi. Ama hon Moab solam gamgi langchu ajot un Arnon vadung pangte nia chun ngahmun asemtauvin ahi. Ahinla ama hon Moab lutna dingin Arnon vadung ahin pal galkai khapon ahi, ajeh chu Ardon chu Moab gamgi ahi.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 Hiche jouchun Israel ten Heshbon na um Amor mi Sihon lengpa kom'a h ajotnao mun athum theina dingun agamsung hopana dinga phalna thummin thupole ho asollin ahi.
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Ahinlah Sihon lengpan Israel ten agamsungu ahopa diu anaphal pon ahi. Aman asepaite agongtoh in Jahaz munnah amaho chu ana kidoupin ahi.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 Ahinlah Pakai Israel te Pathen chun amite chu Sihon lengpa chu anajo sah tan ahi. Hijeh chun Israel ten kholang gamkaija um Amor mite gamjouse,
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 Arnon vadunga konna Jabbok vadung chuleh gamthip noi solanga konna Jordan chan gei chungah tha ananeijun ahi.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 Hiti chun Pakai Israel Pathen’in Amor mite gamchu alahpeh a Israel te anapeh ahin hichu keihon itidan a nangho kanungpeh kit diu ham?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 Hijeh chun na pathen uvin napeh uvin napeh uchu kikoi unlang keihon jong Pakai ka Pathen'un eipeh u gamchu kakoiju ahi bouve.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 Nangho Moab lengpa Zippor chapa Balak sanga phajo nahiuvam? Aman Israel te chung gal anabol khah em?
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Israel hi hiche gam'ahi kum jathum hung chenga ahitan, Heshbon leh vella achenna hou Aroer leh achennao gam jouse chule Arnon vadung vella khopiho jousehi ana chenphao ahitai. Phat hitih chanpihi ipi dinga nahin nunglah louham?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Hijeh chun keiman nang chungah suhkhel kaneipoi, nangjoh in neihung nokhum jeh ahi keichunga suhkhel naneijoh ahi, hijeh chun tuni hin ichung uva vaihomma Pakaiyin Israel ham ahilouleh Ammon mite joh themmoa ham ti hinphongdoh jenghen” ati.
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Ahinlah Ammon lengpan Jepthah thuthot chu anahsahpon ahi.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Hiche phat chun Pakai lhagaochu Jepthah chungah ahung pansatan ahi, hichun ama Gilead gam'a kon'in Manasseh chan gei chuleh Gilead sunga Mizpah chan gei agachonnin Ammon mite kisatpi dingin epia aga khomtan ahi.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Jepthah in Pakaiyah kihahselna khat ana neijin hitin anaseijin ahi, “Pakai nangman Ammon mite chungahi galjona neipeh a ahileh,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 Keima galjouva kakile tengleh ka insunga konna hungpotdoh a eihung kimutopi masapen penchu nang kom'a pumgo thilto a dinga katodoh jengding ahi” ati.
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Hiti chun Jepthah in asepaite alamkaijin Ammon mite chu akisatpin ahileh Pakaiyin galjona anapetan ahi.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Aman Ammon mite chu Aroer apat Minnith kimvella gamho geijin anajouvin khopi somni chu analaan, Abel-keramin geijin ana suchip jengin ahi. Hiti hin Israel ten Ammon mite chu anajouvin ahi.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Jepthah chu Mizpah ainmunna ahung kilephat chun achanu chu lamna a kimang agingthei chaokol chu kibu pummin kipah tah in apa lamto dingin ahung potdoh'in ahi. Aman chapa chanu dang aneipon amanu seh seh chu anei ahi.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Aman achanu chu amu phatnin lungnatah in avonho abottel jengin, “Vo kachanu” atin apengjah jengin, “Nangin kalungthim nasuna lheh jengtai, nang hi ipi dinga kalungthim suna a napan hitam? Ajeh chu keiman Pakai kom'a kihahselna khat kahin nei ahitan, hichea konna chu kaki nunghei theilou ding ahitai,” ati.
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Hichun achanun aseitai, “Hepa nangin Pakai kom'a kihahselna nahin nei ahitah leh nahung kihahselna bangchun kachungah tongdoh jengin, ajeh chu Pakaiyin nagalmi Ammon mite chunga galjon loupitah chu napehtah chula em!
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Ahinlah eap, thil khat vang neibolsah ding kadeije,” Keima nungah thenga thi ding kahitah jeh'in, lhani sungin kaloi kagol hotoh thinglhang gam'ah gavahle uvingting kakhangdonlai pulhi gadou khom uvinge” ati.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Jepthah in, “Boinu gachetan” atin lhani sunga dingin asoldohtai. Hiti chun ama chu aloi agol chengtoh akhangdonlai pul doukhom dingin ache tauvin ahi.
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Achanu chu ainna ahung kilephatnin apan achung change ahung kihahselna bangchun aboltan ahi. Hiti chun ama chu nungah thengin athitan ahi. Hiche Israel te chonna khatnin ahung umdohtan ahi.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 Israel khangdong nungah hon kumsehleh Jepthah chanu puldouna-in nili aga potdoh jiuvin ahi.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.