Juízes 11
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tun Gilead gam'a cheng Jepthah chu gal hattah anahi. Ama hi Gilead chapa ahin amavang anuchu numei noti anahi.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Gilead jinu chun chapa phabep ana neijin ahi, ama hi ahung khanlet phat’un ama hon Jepthah chu agam’uva kon'in ana nodoh un ahi. Ama hon Jepthah kom'a h, “Nangin ipau gouhi nachanthei louding ahi, ajeh chu nang hi numei chavai noti khat cha nahi bouve ahiuvin ahi.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Hijeh chun Jepthah chu asopi hoa kon'in ana jamdoh in Tob gam'ah ana chengin ahi. Gangtah in aman anung jui ding loi phabep ahin neipai tan ahi.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Hiche phatlai hin, Ammon miten Israel te chungah gal ahin boltan ahi.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Ammon miten ahin nokhum phat uhin, Gilead lamkaiten Tob ma um Jepthah hi akoutauvin ahi. Hiche lamkai ho hin aseijun ahi,
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 “Hungin lang keiho lamkaijin hung pangtan! Ammon mite toh kisatna ding ahin neihung panpiuvin” atiuve.
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Ahin Jepthah chun amaho kom'a h, “Nanghon nei vetdaova appa in na konna neina nodoh u hilouham? Tua hahsatna nanei phat uva hi ipi dinga kakom'a nahungu ham?” atin ahi.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Lamkaiho chun adonbutnun “Ajeh chu tua hi nangma kangai chatnu ahitai, nangman Ammon mitetoh kisatto na ahi neihung lamkaijuva ahileh keihon Gilead mite jouse chunga lamkaija kapansah dingu ahi” atiuve.
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jepthah in lamkaiho kom'a chun hitin aseije, “Keima kahunga Pakaiyin Ammon mite chunga chu gal eijosah a ahileh nalamkai uva neipansah mongdiu ahinam?” ati.
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Lamkaihon adonbut’un, “Pakai chu ichung uva ahetoh in pangjing hen nangin nasei chanchu bol dinga kakitep u ahi” atiuve.
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Hiti chun Jepthah chu Gilead lamkaiho toh akilhon khom tauvin ahi, chuleh Gilead mipite chun alamkai diuvin apansah tauvin chule gal lamkai jong ahisah taove.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Hiche jouchun Jepthah in thupole ho Ammon lengpa kom'a asollin hitin aseije, “Ibola kagamsunga hi gal bol dinga nahung ham?” ati.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Ammon lengpan Jepthah thupole ho kom'a h hitin ahin seijuvin ahi, “Israel te Egypt ma konna ahungu chun, ama hon kagammu, Arnon vadunga kon'in Jabbok vading gei chuleh Jordan chan geijin eilahpeh un ahi. Tun chanma nadeileh hiche ho chu neihin nungpeh tan,” ati.
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Jepthah in thupole ho chu Ammon lengpa kom'a alesol kitnin aseije,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Hiche hi Jepthah in aseichu ahi, “Israel ten Moab ahin Ammon mite ahin agammu kalahpeh pouve,
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Israel mipite Egypt a konna ahung kitoldoh uva Twipi San ahung galkai jou uchun Kadesh ahunglhungun,
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 ama hon Edom lengpa kom'a agamsung ahin phalpeh pouvin ahi. Hiche jouchun Moab lengpa kom'a hiche tobang machun agah thumkit un ahileh agamsunga hopa ding chu ahin janom dehpon ahi. Hijeh chun Israel mipite chu Kadesh a akingatauvin,
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Akhkonna in Edomle Moab chu apellun gamthip noija akitol tauvin ahi. Ama hon Moab solam gamgi langchu ajot un Arnon vadung pangte nia chun ngahmun asemtauvin ahi. Ahinla ama hon Moab lutna dingin Arnon vadung ahin pal galkai khapon ahi, ajeh chu Ardon chu Moab gamgi ahi.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Hiche jouchun Israel ten Heshbon na um Amor mi Sihon lengpa kom'a h ajotnao mun athum theina dingun agamsung hopana dinga phalna thummin thupole ho asollin ahi.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Ahinlah Sihon lengpan Israel ten agamsungu ahopa diu anaphal pon ahi. Aman asepaite agongtoh in Jahaz munnah amaho chu ana kidoupin ahi.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Ahinlah Pakai Israel te Pathen chun amite chu Sihon lengpa chu anajo sah tan ahi. Hijeh chun Israel ten kholang gamkaija um Amor mite gamjouse,
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Arnon vadunga konna Jabbok vadung chuleh gamthip noi solanga konna Jordan chan gei chungah tha ananeijun ahi.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Hiti chun Pakai Israel Pathen’in Amor mite gamchu alahpeh a Israel te anapeh ahin hichu keihon itidan a nangho kanungpeh kit diu ham?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Hijeh chun na pathen uvin napeh uvin napeh uchu kikoi unlang keihon jong Pakai ka Pathen'un eipeh u gamchu kakoiju ahi bouve.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Nangho Moab lengpa Zippor chapa Balak sanga phajo nahiuvam? Aman Israel te chung gal anabol khah em?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Israel hi hiche gam'ahi kum jathum hung chenga ahitan, Heshbon leh vella achenna hou Aroer leh achennao gam jouse chule Arnon vadung vella khopiho jousehi ana chenphao ahitai. Phat hitih chanpihi ipi dinga nahin nunglah louham?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Hijeh chun keiman nang chungah suhkhel kaneipoi, nangjoh in neihung nokhum jeh ahi keichunga suhkhel naneijoh ahi, hijeh chun tuni hin ichung uva vaihomma Pakaiyin Israel ham ahilouleh Ammon mite joh themmoa ham ti hinphongdoh jenghen” ati.
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Ahinlah Ammon lengpan Jepthah thuthot chu anahsahpon ahi.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Hiche phat chun Pakai lhagaochu Jepthah chungah ahung pansatan ahi, hichun ama Gilead gam'a kon'in Manasseh chan gei chuleh Gilead sunga Mizpah chan gei agachonnin Ammon mite kisatpi dingin epia aga khomtan ahi.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Jepthah in Pakaiyah kihahselna khat ana neijin hitin anaseijin ahi, “Pakai nangman Ammon mite chungahi galjona neipeh a ahileh,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 Keima galjouva kakile tengleh ka insunga konna hungpotdoh a eihung kimutopi masapen penchu nang kom'a pumgo thilto a dinga katodoh jengding ahi” ati.
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Hiti chun Jepthah in asepaite alamkaijin Ammon mite chu akisatpin ahileh Pakaiyin galjona anapetan ahi.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Aman Ammon mite chu Aroer apat Minnith kimvella gamho geijin anajouvin khopi somni chu analaan, Abel-keramin geijin ana suchip jengin ahi. Hiti hin Israel ten Ammon mite chu anajouvin ahi.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Jepthah chu Mizpah ainmunna ahung kilephat chun achanu chu lamna a kimang agingthei chaokol chu kibu pummin kipah tah in apa lamto dingin ahung potdoh'in ahi. Aman chapa chanu dang aneipon amanu seh seh chu anei ahi.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Aman achanu chu amu phatnin lungnatah in avonho abottel jengin, “Vo kachanu” atin apengjah jengin, “Nangin kalungthim nasuna lheh jengtai, nang hi ipi dinga kalungthim suna a napan hitam? Ajeh chu keiman Pakai kom'a kihahselna khat kahin nei ahitan, hichea konna chu kaki nunghei theilou ding ahitai,” ati.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Hichun achanun aseitai, “Hepa nangin Pakai kom'a kihahselna nahin nei ahitah leh nahung kihahselna bangchun kachungah tongdoh jengin, ajeh chu Pakaiyin nagalmi Ammon mite chunga galjon loupitah chu napehtah chula em!
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Ahinlah eap, thil khat vang neibolsah ding kadeije,” Keima nungah thenga thi ding kahitah jeh'in, lhani sungin kaloi kagol hotoh thinglhang gam'ah gavahle uvingting kakhangdonlai pulhi gadou khom uvinge” ati.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Jepthah in, “Boinu gachetan” atin lhani sunga dingin asoldohtai. Hiti chun ama chu aloi agol chengtoh akhangdonlai pul doukhom dingin ache tauvin ahi.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Achanu chu ainna ahung kilephatnin apan achung change ahung kihahselna bangchun aboltan ahi. Hiti chun ama chu nungah thengin athitan ahi. Hiche Israel te chonna khatnin ahung umdohtan ahi.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 Israel khangdong nungah hon kumsehleh Jepthah chanu puldouna-in nili aga potdoh jiuvin ahi.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.