Juízes 11

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tun Gilead gam'a cheng Jepthah chu gal hattah anahi. Ama hi Gilead chapa ahin amavang anuchu numei noti anahi.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Gilead jinu chun chapa phabep ana neijin ahi, ama hi ahung khanlet phat’un ama hon Jepthah chu agam’uva kon'in ana nodoh un ahi. Ama hon Jepthah kom'a h, “Nangin ipau gouhi nachanthei louding ahi, ajeh chu nang hi numei chavai noti khat cha nahi bouve ahiuvin ahi.
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Hijeh chun Jepthah chu asopi hoa kon'in ana jamdoh in Tob gam'ah ana chengin ahi. Gangtah in aman anung jui ding loi phabep ahin neipai tan ahi.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Hiche phatlai hin, Ammon miten Israel te chungah gal ahin boltan ahi.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Ammon miten ahin nokhum phat uhin, Gilead lamkaiten Tob ma um Jepthah hi akoutauvin ahi. Hiche lamkai ho hin aseijun ahi,
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 “Hungin lang keiho lamkaijin hung pangtan! Ammon mite toh kisatna ding ahin neihung panpiuvin” atiuve.
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Ahin Jepthah chun amaho kom'a h, “Nanghon nei vetdaova appa in na konna neina nodoh u hilouham? Tua hahsatna nanei phat uva hi ipi dinga kakom'a nahungu ham?” atin ahi.
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Lamkaiho chun adonbutnun “Ajeh chu tua hi nangma kangai chatnu ahitai, nangman Ammon mitetoh kisatto na ahi neihung lamkaijuva ahileh keihon Gilead mite jouse chunga lamkaija kapansah dingu ahi” atiuve.
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Jepthah in lamkaiho kom'a chun hitin aseije, “Keima kahunga Pakaiyin Ammon mite chunga chu gal eijosah a ahileh nalamkai uva neipansah mongdiu ahinam?” ati.
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Lamkaihon adonbut’un, “Pakai chu ichung uva ahetoh in pangjing hen nangin nasei chanchu bol dinga kakitep u ahi” atiuve.
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Hiti chun Jepthah chu Gilead lamkaiho toh akilhon khom tauvin ahi, chuleh Gilead mipite chun alamkai diuvin apansah tauvin chule gal lamkai jong ahisah taove.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Hiche jouchun Jepthah in thupole ho Ammon lengpa kom'a asollin hitin aseije, “Ibola kagamsunga hi gal bol dinga nahung ham?” ati.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Ammon lengpan Jepthah thupole ho kom'a h hitin ahin seijuvin ahi, “Israel te Egypt ma konna ahungu chun, ama hon kagammu, Arnon vadunga kon'in Jabbok vading gei chuleh Jordan chan geijin eilahpeh un ahi. Tun chanma nadeileh hiche ho chu neihin nungpeh tan,” ati.
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Jepthah in thupole ho chu Ammon lengpa kom'a alesol kitnin aseije,
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 Hiche hi Jepthah in aseichu ahi, “Israel ten Moab ahin Ammon mite ahin agammu kalahpeh pouve,
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Israel mipite Egypt a konna ahung kitoldoh uva Twipi San ahung galkai jou uchun Kadesh ahunglhungun,
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 ama hon Edom lengpa kom'a agamsung ahin phalpeh pouvin ahi. Hiche jouchun Moab lengpa kom'a hiche tobang machun agah thumkit un ahileh agamsunga hopa ding chu ahin janom dehpon ahi. Hijeh chun Israel mipite chu Kadesh a akingatauvin,
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Akhkonna in Edomle Moab chu apellun gamthip noija akitol tauvin ahi. Ama hon Moab solam gamgi langchu ajot un Arnon vadung pangte nia chun ngahmun asemtauvin ahi. Ahinla ama hon Moab lutna dingin Arnon vadung ahin pal galkai khapon ahi, ajeh chu Ardon chu Moab gamgi ahi.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Hiche jouchun Israel ten Heshbon na um Amor mi Sihon lengpa kom'a h ajotnao mun athum theina dingun agamsung hopana dinga phalna thummin thupole ho asollin ahi.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Ahinlah Sihon lengpan Israel ten agamsungu ahopa diu anaphal pon ahi. Aman asepaite agongtoh in Jahaz munnah amaho chu ana kidoupin ahi.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Ahinlah Pakai Israel te Pathen chun amite chu Sihon lengpa chu anajo sah tan ahi. Hijeh chun Israel ten kholang gamkaija um Amor mite gamjouse,
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Arnon vadunga konna Jabbok vadung chuleh gamthip noi solanga konna Jordan chan gei chungah tha ananeijun ahi.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Hiti chun Pakai Israel Pathen’in Amor mite gamchu alahpeh a Israel te anapeh ahin hichu keihon itidan a nangho kanungpeh kit diu ham?
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Hijeh chun na pathen uvin napeh uvin napeh uchu kikoi unlang keihon jong Pakai ka Pathen'un eipeh u gamchu kakoiju ahi bouve.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Nangho Moab lengpa Zippor chapa Balak sanga phajo nahiuvam? Aman Israel te chung gal anabol khah em?
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Israel hi hiche gam'ahi kum jathum hung chenga ahitan, Heshbon leh vella achenna hou Aroer leh achennao gam jouse chule Arnon vadung vella khopiho jousehi ana chenphao ahitai. Phat hitih chanpihi ipi dinga nahin nunglah louham?
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 Hijeh chun keiman nang chungah suhkhel kaneipoi, nangjoh in neihung nokhum jeh ahi keichunga suhkhel naneijoh ahi, hijeh chun tuni hin ichung uva vaihomma Pakaiyin Israel ham ahilouleh Ammon mite joh themmoa ham ti hinphongdoh jenghen” ati.
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Ahinlah Ammon lengpan Jepthah thuthot chu anahsahpon ahi.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Hiche phat chun Pakai lhagaochu Jepthah chungah ahung pansatan ahi, hichun ama Gilead gam'a kon'in Manasseh chan gei chuleh Gilead sunga Mizpah chan gei agachonnin Ammon mite kisatpi dingin epia aga khomtan ahi.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Jepthah in Pakaiyah kihahselna khat ana neijin hitin anaseijin ahi, “Pakai nangman Ammon mite chungahi galjona neipeh a ahileh,
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 Keima galjouva kakile tengleh ka insunga konna hungpotdoh a eihung kimutopi masapen penchu nang kom'a pumgo thilto a dinga katodoh jengding ahi” ati.
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Hiti chun Jepthah in asepaite alamkaijin Ammon mite chu akisatpin ahileh Pakaiyin galjona anapetan ahi.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Aman Ammon mite chu Aroer apat Minnith kimvella gamho geijin anajouvin khopi somni chu analaan, Abel-keramin geijin ana suchip jengin ahi. Hiti hin Israel ten Ammon mite chu anajouvin ahi.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Jepthah chu Mizpah ainmunna ahung kilephat chun achanu chu lamna a kimang agingthei chaokol chu kibu pummin kipah tah in apa lamto dingin ahung potdoh'in ahi. Aman chapa chanu dang aneipon amanu seh seh chu anei ahi.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Aman achanu chu amu phatnin lungnatah in avonho abottel jengin, “Vo kachanu” atin apengjah jengin, “Nangin kalungthim nasuna lheh jengtai, nang hi ipi dinga kalungthim suna a napan hitam? Ajeh chu keiman Pakai kom'a kihahselna khat kahin nei ahitan, hichea konna chu kaki nunghei theilou ding ahitai,” ati.
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Hichun achanun aseitai, “Hepa nangin Pakai kom'a kihahselna nahin nei ahitah leh nahung kihahselna bangchun kachungah tongdoh jengin, ajeh chu Pakaiyin nagalmi Ammon mite chunga galjon loupitah chu napehtah chula em!
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Ahinlah eap, thil khat vang neibolsah ding kadeije,” Keima nungah thenga thi ding kahitah jeh'in, lhani sungin kaloi kagol hotoh thinglhang gam'ah gavahle uvingting kakhangdonlai pulhi gadou khom uvinge” ati.
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Jepthah in, “Boinu gachetan” atin lhani sunga dingin asoldohtai. Hiti chun ama chu aloi agol chengtoh akhangdonlai pul doukhom dingin ache tauvin ahi.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Achanu chu ainna ahung kilephatnin apan achung change ahung kihahselna bangchun aboltan ahi. Hiti chun ama chu nungah thengin athitan ahi. Hiche Israel te chonna khatnin ahung umdohtan ahi.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 Israel khangdong nungah hon kumsehleh Jepthah chanu puldouna-in nili aga potdoh jiuvin ahi.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.