João 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiche jou chun, Jesun Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama tha dinga agot jeh un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ahivangin hiche pet chu Judah te Lhambuh Kut kon cha ahijeh chun,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Asopi ten Jesu jah a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu na seijui ten thil kidang nabol ho hi amuthei ding'u ahi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang ho hi nabol ding leh vannoi kimu sah in,” atiuve.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Hichun Jesun adonbut in, “Tuhi kei chena dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu ama hon setna aboljeh uva kaphoji ahi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jeppoi,” ati.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Chule thil hicheng aseijou chun Jesu Galilee gam'a aumden in ahi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ahivangin asopiho kut a achejou nung'un, mipi ho kimusah louvin, Jesu jong guhthim in achen ahi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kut lai chun Judah vaipo hon Jesu chu ahol'un, mipi lah a khat khat henga chun Jesu namu em? tin adong leuvin ahi.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Hichun mipi ho lah a, Jesu chung chang kinel baotamna asohdoh tan ahi, mi phabep chun, Jesu chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Jesu chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Jesu thudol panpina mipi maiya ngamtah a seiphong ding koima aum pouvin ahi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Chuin kut kibol kimlai tah chun, Jesu Hou-In'ah ache touvin chuleh thu ahilpan tan ahi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Athusei ajah u chun Judah ho chu alungdong lheh un, “Hiche pa hin kijilna neilouhel 'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Hijeh chun Jesun ajah uva, “Ka thuhil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun ka thuhil hi keima cham'a ham ahilouleh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-atna adeiyun, ahivangin ahinsolpa jabolna leh choi-atna holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mose in danthu napeh u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nang hon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Chuin mipi chun adonbut un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nang hi thilhavop nahi bouve,” atiuve.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesun adonbut in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabolin, nang hon nadatmo lheh uve.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ahivangin nang hon jong nabol uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve. (Tahbeh in, cheptan hi Mose dan thupeh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Chuleh nang hon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngahni atokhah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi ka suhdam chu nang hon na lunghan piu ham?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kun’un lang veuvin, chutileh dihtah a thu natan thei ding’u ahi,” ati.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho akidongto uvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hiche pa hi hilou ham?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh ama hon jong hiche pa hi Messiah ahi ti apom ngap u ahi tadem?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihe sohkeiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahi bouve,” atiuvin ahi.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Chuin Jesun Hou-In'a athuhil pet chun, ajah uva, “Adih e, nang hon keima neihe uve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nang hon ama chu nahe pouve.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng uva eihinsol ahi,” ati.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin loulai jeh in, koiman achunga khut alha pouve.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Hichun Hou-In'a um mi tamtah chun Jesu atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hiche pan abol kalval'a nasajo melchihna kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Chuin mihonpi chu, Jesu thudol akihou lhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat un, thempu pipuiho toh kijaton, Jesu man dingin Hou-In ngah ho chu asol tauvin ahi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ahivangin Jesun ajah uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou kaum khom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena a chu nangho nahung theilou dingu ahi,” ati.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Jesu thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hiche pa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, ama hi hiche gam dalha a mun danga um Judah ho henga che ding kigo ahidem? Ama hin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Jesu mihonpi lah a ading doh in, ajah uva, “Koi hileh adangchah a chu kahenga hunghen!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen! Ajeh chu Pathen Lekhabun aphondoh banga 'ama lungsunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,'” tin asamtai.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Aman “twi hing,” ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi. Ahivangin Jesu chu aloupina a alut loulai jeh in hiche Lhagao chu kipe loulai ahiuve.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah uva phabep chun, “Hiche pa hi inga jingu themgao pa chu hitei jinte,” atiuvin ahi.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ajeh chu Pathen Lekhabu a kicheh tah a kiphongdohsa bangin, Messiah chu David chilhah hi ding, David khopi Bethlehem a kon hi ding ahi bouve, atiuvin ahi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Hijeh chun, Jesu chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gam tauvin ahi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Chuleh alah uva mi phabep chun, Jesu chu mat tei ding angaito uvin, ahivangin koiman achunga khut alhapouve.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Chuin Hou-In ngah sottol le ho chu Jesu manlouva ahung kile phat'un, thempu pipuiho leh Pharisee ho chun ajah uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou uham?” tin adongun ahi.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Hou-In ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hiche pa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah a na um'u hitam?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Eiho lah a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh uva ama nung ajuiyu ahi bouve, chuleh achung uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hichun masanga Jesu toh gakimuto sa vaipo lah a khat amin Nicodemus chun, ajah uva;
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngaina ham?” ati.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Chuin ama hon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabua phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalouhel ahi,” atiuve.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a in cheh akijot tauvin ahi.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.