João 7
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiche jou chun, Jesun Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama tha dinga agot jeh un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ahivangin hiche pet chu Judah te Lhambuh Kut kon cha ahijeh chun,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Asopi ten Jesu jah a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu na seijui ten thil kidang nabol ho hi amuthei ding'u ahi.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang ho hi nabol ding leh vannoi kimu sah in,” atiuve.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hichun Jesun adonbut in, “Tuhi kei chena dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
6 Ele respondeu:
7 Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu ama hon setna aboljeh uva kaphoji ahi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jeppoi,” ati.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chule thil hicheng aseijou chun Jesu Galilee gam'a aumden in ahi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ahivangin asopiho kut a achejou nung'un, mipi ho kimusah louvin, Jesu jong guhthim in achen ahi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kut lai chun Judah vaipo hon Jesu chu ahol'un, mipi lah a khat khat henga chun Jesu namu em? tin adong leuvin ahi.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Hichun mipi ho lah a, Jesu chung chang kinel baotamna asohdoh tan ahi, mi phabep chun, Jesu chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Jesu chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Jesu thudol panpina mipi maiya ngamtah a seiphong ding koima aum pouvin ahi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chuin kut kibol kimlai tah chun, Jesu Hou-In'ah ache touvin chuleh thu ahilpan tan ahi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Athusei ajah u chun Judah ho chu alungdong lheh un, “Hiche pa hin kijilna neilouhel 'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hijeh chun Jesun ajah uva, “Ka thuhil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
16 Jesus disse:
17 Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun ka thuhil hi keima cham'a ham ahilouleh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-atna adeiyun, ahivangin ahinsolpa jabolna leh choi-atna holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mose in danthu napeh u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nang hon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chuin mipi chun adonbut un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nang hi thilhavop nahi bouve,” atiuve.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesun adonbut in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabolin, nang hon nadatmo lheh uve.
21 Então Jesus disse:
22 Ahivangin nang hon jong nabol uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve. (Tahbeh in, cheptan hi Mose dan thupeh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.)
22 Vocês
23 Chuleh nang hon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngahni atokhah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi ka suhdam chu nang hon na lunghan piu ham?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kun’un lang veuvin, chutileh dihtah a thu natan thei ding’u ahi,” ati.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho akidongto uvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hiche pa hi hilou ham?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh ama hon jong hiche pa hi Messiah ahi ti apom ngap u ahi tadem?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihe sohkeiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahi bouve,” atiuvin ahi.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Chuin Jesun Hou-In'a athuhil pet chun, ajah uva, “Adih e, nang hon keima neihe uve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nang hon ama chu nahe pouve.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng uva eihinsol ahi,” ati.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin loulai jeh in, koiman achunga khut alha pouve.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Hichun Hou-In'a um mi tamtah chun Jesu atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hiche pan abol kalval'a nasajo melchihna kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Chuin mihonpi chu, Jesu thudol akihou lhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat un, thempu pipuiho toh kijaton, Jesu man dingin Hou-In ngah ho chu asol tauvin ahi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ahivangin Jesun ajah uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou kaum khom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
33 Jesus disse:
34 Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena a chu nangho nahung theilou dingu ahi,” ati.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Jesu thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hiche pa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, ama hi hiche gam dalha a mun danga um Judah ho henga che ding kigo ahidem? Ama hin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Jesu mihonpi lah a ading doh in, ajah uva, “Koi hileh adangchah a chu kahenga hunghen!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen! Ajeh chu Pathen Lekhabun aphondoh banga 'ama lungsunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,'” tin asamtai.
38 Como dizem as
39 (Aman “twi hing,” ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi. Ahivangin Jesu chu aloupina a alut loulai jeh in hiche Lhagao chu kipe loulai ahiuve.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah uva phabep chun, “Hiche pa hi inga jingu themgao pa chu hitei jinte,” atiuvin ahi.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ajeh chu Pathen Lekhabu a kicheh tah a kiphongdohsa bangin, Messiah chu David chilhah hi ding, David khopi Bethlehem a kon hi ding ahi bouve, atiuvin ahi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Hijeh chun, Jesu chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gam tauvin ahi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Chuleh alah uva mi phabep chun, Jesu chu mat tei ding angaito uvin, ahivangin koiman achunga khut alhapouve.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chuin Hou-In ngah sottol le ho chu Jesu manlouva ahung kile phat'un, thempu pipuiho leh Pharisee ho chun ajah uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou uham?” tin adongun ahi.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hou-In ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hiche pa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah a na um'u hitam?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Eiho lah a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh uva ama nung ajuiyu ahi bouve, chuleh achung uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hichun masanga Jesu toh gakimuto sa vaipo lah a khat amin Nicodemus chun, ajah uva;
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngaina ham?” ati.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Chuin ama hon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabua phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalouhel ahi,” atiuve.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a in cheh akijot tauvin ahi.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.