João 7

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiche jou chun, Jesun Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama tha dinga agot jeh un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ahivangin hiche pet chu Judah te Lhambuh Kut kon cha ahijeh chun,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Asopi ten Jesu jah a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu na seijui ten thil kidang nabol ho hi amuthei ding'u ahi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang ho hi nabol ding leh vannoi kimu sah in,” atiuve.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Hichun Jesun adonbut in, “Tuhi kei chena dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu ama hon setna aboljeh uva kaphoji ahi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jeppoi,” ati.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Chule thil hicheng aseijou chun Jesu Galilee gam'a aumden in ahi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ahivangin asopiho kut a achejou nung'un, mipi ho kimusah louvin, Jesu jong guhthim in achen ahi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kut lai chun Judah vaipo hon Jesu chu ahol'un, mipi lah a khat khat henga chun Jesu namu em? tin adong leuvin ahi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Hichun mipi ho lah a, Jesu chung chang kinel baotamna asohdoh tan ahi, mi phabep chun, Jesu chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Jesu chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Jesu thudol panpina mipi maiya ngamtah a seiphong ding koima aum pouvin ahi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chuin kut kibol kimlai tah chun, Jesu Hou-In'ah ache touvin chuleh thu ahilpan tan ahi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Athusei ajah u chun Judah ho chu alungdong lheh un, “Hiche pa hin kijilna neilouhel 'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Hijeh chun Jesun ajah uva, “Ka thuhil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun ka thuhil hi keima cham'a ham ahilouleh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-atna adeiyun, ahivangin ahinsolpa jabolna leh choi-atna holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose in danthu napeh u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nang hon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chuin mipi chun adonbut un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nang hi thilhavop nahi bouve,” atiuve.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesun adonbut in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabolin, nang hon nadatmo lheh uve.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ahivangin nang hon jong nabol uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve. (Tahbeh in, cheptan hi Mose dan thupeh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Chuleh nang hon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngahni atokhah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi ka suhdam chu nang hon na lunghan piu ham?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kun’un lang veuvin, chutileh dihtah a thu natan thei ding’u ahi,” ati.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho akidongto uvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hiche pa hi hilou ham?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh ama hon jong hiche pa hi Messiah ahi ti apom ngap u ahi tadem?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihe sohkeiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahi bouve,” atiuvin ahi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Chuin Jesun Hou-In'a athuhil pet chun, ajah uva, “Adih e, nang hon keima neihe uve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nang hon ama chu nahe pouve.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng uva eihinsol ahi,” ati.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin loulai jeh in, koiman achunga khut alha pouve.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hichun Hou-In'a um mi tamtah chun Jesu atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hiche pan abol kalval'a nasajo melchihna kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Chuin mihonpi chu, Jesu thudol akihou lhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat un, thempu pipuiho toh kijaton, Jesu man dingin Hou-In ngah ho chu asol tauvin ahi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ahivangin Jesun ajah uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou kaum khom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena a chu nangho nahung theilou dingu ahi,” ati.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Jesu thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hiche pa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, ama hi hiche gam dalha a mun danga um Judah ho henga che ding kigo ahidem? Ama hin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Jesu mihonpi lah a ading doh in, ajah uva, “Koi hileh adangchah a chu kahenga hunghen!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen! Ajeh chu Pathen Lekhabun aphondoh banga 'ama lungsunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,'” tin asamtai.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Aman “twi hing,” ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi. Ahivangin Jesu chu aloupina a alut loulai jeh in hiche Lhagao chu kipe loulai ahiuve.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah uva phabep chun, “Hiche pa hi inga jingu themgao pa chu hitei jinte,” atiuvin ahi.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ajeh chu Pathen Lekhabu a kicheh tah a kiphongdohsa bangin, Messiah chu David chilhah hi ding, David khopi Bethlehem a kon hi ding ahi bouve, atiuvin ahi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Hijeh chun, Jesu chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gam tauvin ahi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Chuleh alah uva mi phabep chun, Jesu chu mat tei ding angaito uvin, ahivangin koiman achunga khut alhapouve.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chuin Hou-In ngah sottol le ho chu Jesu manlouva ahung kile phat'un, thempu pipuiho leh Pharisee ho chun ajah uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou uham?” tin adongun ahi.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hou-In ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hiche pa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah a na um'u hitam?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Eiho lah a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh uva ama nung ajuiyu ahi bouve, chuleh achung uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hichun masanga Jesu toh gakimuto sa vaipo lah a khat amin Nicodemus chun, ajah uva;
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngaina ham?” ati.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Chuin ama hon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabua phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalouhel ahi,” atiuve.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a in cheh akijot tauvin ahi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.