Eclesiastes 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Avel in, keiman nipi noija kibol hesohna jouse ka mun ahi. Keiman akibol hesohho mitlhi lon kamun, alhamon ding’u koima aumpoi. Agimbol hou chun thuneina lentah anei juvin, chule amaho khutnoija umho chun ima thuneina anei pouve.
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Hiti hin keiman kangel lhah chu, mithisa ho hi mihingho sangin aphat johnau aum’e, kati.
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 Ahinlah apeng lou laiho dingin gam chengin apha chom jo nalaije. Ajeh chu nipi noija thilse kibol ho hi ama hon amukhah louvu ahi.
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Chutah in keiman kamu doh chu mi atamjo hi lolhinna dingin akitilkhou uve, ajeh chu amaho aheng le akom-u mihou jeng ahi. Hinlah hiche jong hi ajeh bei tobang aum den louding hija ahi.
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 ‘‘Mingol hon athasetnau khut akisip chah’u chu amahthahna ding’u ahi.’’
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Ahijeng vang'in, “Khut khat dim thip khen cha nei ding hi khutni dimset aum den louding, tongimma nei sang'in aphajoi.”
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Keiman nipi noija vetsahna jat chom beh khat kavet be kit in ahi.
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Hiche hi mikhat ama changseh’a khosapa thudol ahin, cha khat jong neilou, sopi pasal jong neilou ahia, ajo channa tong gimma neile nga khol khoma ahi. Hiti chun ama le ama aki dongin, “Koi dinga tonggima ka him? Tua hi ibola keiman nopsahna donse louva kahi hitam?” ati. Hiche ho jouse hi ajeh apol beihel le lung lhahna thei tah ahi bouve.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 Mini hi mikhat sang'in aphachom joi, ajeh chu amani chu kihuto thei gel hilhkonna lolhing thei ding ahi lhon’e.
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Mikhat chu alhuh’a ahileh, khat joh chun akhut alhan doh’a akithopi thei ahi. Hinlah koiham khat chu achangin lhu taleh boimong mong ding ahitai.
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Hitobangma chun, mini chu alup khom lhkonna ahileh aki sang lum to gel lhon thei je. Hinlah mikhat chu iti lum doh jou ding hitam?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Mikhat achanga ding chu midang in adelkhuma chule ajo paithei ahin, hijongleh mini vang chu kinung thopto lhkonna chule ajothei lhon ding ahi. Thumchu pha cheh’a ahi, ajeh chu khaohol thum'a kihal lhop chu bailam tah’a kibot tanlou ding ahi.
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Khangthah mivaicha le chingtah pa chu tehse le lungngol koimahil lalou Lengpa sang'in apha chom joi.
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Chutobang khangdongpa chu vaichatna a konna hung kithou dohtheija chule lolhing thei ahije. Ama chu songkulla um jongleh ama chu leng hung chang thei jong ahi nalaije.
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Hinlah amitakip chu athalhenga pangpa, khangdong chomdangpa kom'a chun aga lhailut jo jiuvin ahi.
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Mihonpi chu kichai tih um louvin akom'a chun ahung ding khom’uvin, hinlah khang ahung kikhel phat chun ama jong chu adeimo bolkittauvin ahi. Hijeh chun hiche ho jouse hi ajeh beile phatchomna bei ahi sohkeije.
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.