Eclesiastes 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avel in, keiman nipi noija kibol hesohna jouse ka mun ahi. Keiman akibol hesohho mitlhi lon kamun, alhamon ding’u koima aumpoi. Agimbol hou chun thuneina lentah anei juvin, chule amaho khutnoija umho chun ima thuneina anei pouve.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Hiti hin keiman kangel lhah chu, mithisa ho hi mihingho sangin aphat johnau aum’e, kati.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Ahinlah apeng lou laiho dingin gam chengin apha chom jo nalaije. Ajeh chu nipi noija thilse kibol ho hi ama hon amukhah louvu ahi.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Chutah in keiman kamu doh chu mi atamjo hi lolhinna dingin akitilkhou uve, ajeh chu amaho aheng le akom-u mihou jeng ahi. Hinlah hiche jong hi ajeh bei tobang aum den louding hija ahi.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 ‘‘Mingol hon athasetnau khut akisip chah’u chu amahthahna ding’u ahi.’’
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Ahijeng vang'in, “Khut khat dim thip khen cha nei ding hi khutni dimset aum den louding, tongimma nei sang'in aphajoi.”
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Keiman nipi noija vetsahna jat chom beh khat kavet be kit in ahi.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Hiche hi mikhat ama changseh’a khosapa thudol ahin, cha khat jong neilou, sopi pasal jong neilou ahia, ajo channa tong gimma neile nga khol khoma ahi. Hiti chun ama le ama aki dongin, “Koi dinga tonggima ka him? Tua hi ibola keiman nopsahna donse louva kahi hitam?” ati. Hiche ho jouse hi ajeh apol beihel le lung lhahna thei tah ahi bouve.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Mini hi mikhat sang'in aphachom joi, ajeh chu amani chu kihuto thei gel hilhkonna lolhing thei ding ahi lhon’e.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Mikhat chu alhuh’a ahileh, khat joh chun akhut alhan doh’a akithopi thei ahi. Hinlah koiham khat chu achangin lhu taleh boimong mong ding ahitai.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Hitobangma chun, mini chu alup khom lhkonna ahileh aki sang lum to gel lhon thei je. Hinlah mikhat chu iti lum doh jou ding hitam?
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Mikhat achanga ding chu midang in adelkhuma chule ajo paithei ahin, hijongleh mini vang chu kinung thopto lhkonna chule ajothei lhon ding ahi. Thumchu pha cheh’a ahi, ajeh chu khaohol thum'a kihal lhop chu bailam tah’a kibot tanlou ding ahi.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Khangthah mivaicha le chingtah pa chu tehse le lungngol koimahil lalou Lengpa sang'in apha chom joi.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Chutobang khangdongpa chu vaichatna a konna hung kithou dohtheija chule lolhing thei ahije. Ama chu songkulla um jongleh ama chu leng hung chang thei jong ahi nalaije.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Hinlah amitakip chu athalhenga pangpa, khangdong chomdangpa kom'a chun aga lhailut jo jiuvin ahi.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Mihonpi chu kichai tih um louvin akom'a chun ahung ding khom’uvin, hinlah khang ahung kikhel phat chun ama jong chu adeimo bolkittauvin ahi. Hijeh chun hiche ho jouse hi ajeh beile phatchomna bei ahi sohkeije.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.