Romanos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wel mai sospamle, yupla sabebaut ol dem maretlo ya ai spik. Yupla sabe dem lo i bos oba dempla uda i laip. Dem lo kan bi bos oba enibodi uda i ded.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Dem lo i spik man ane oman uda maret mas stap tugeda. Nau dis piksa ai go spik yupla i baut maretoman. Dem lo i spik maretoman mas stap wea man blo em antil man blo em ded. Ip man blo em i ded den da maretoman i nomo andanit maretlo bikoz dem lo i spik em i nomo maret nau.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Den dat oman i pri po maret gen ane nobodi ken spik em broke maretlo. Bikoz man blo em i ded, em nomo kam andanit maretlo nau. Bat ip dat oman slipraun wea nada man o maret nada man ane man blo em prom dat pas maret i stil laip, dasmin em i meke nugudting ane em i broke dat maretlo.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Wea seimwei mai sospamle, yupla ken spik nau yupla ded tugeda wea Kraist, yupla pri, nomo stap andanit dem Zuwislo. Yupla blo nada man nau, yupla kam andanit wea Zizas Kraist uda bin kambaik laipgen prom ded. God i bin meke diswan apen sole wea laip blo yupla, yupla go meke ol gudsamting po em.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Lisen gud! Bipo wen yumpla bin stil meke ol rongting, dem lo i bin mata steremap ol nugud ubi blo yumpla po meke ol nugudting wea bodi blo yumpla sole dem nugudting i go lide yumpla po ded.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Bat nau yumpla laip i pri, i nomo stap andanit da paua blo dem Zuwislo. Bikoz yumpla ded lo Kraist dem Zuwislo nomo loke yumpla nau. Yumpla bin gibap serbe God wea da oulwei blo dem Zuwislo. Yumpla mata meke da niuwei nau wiswei da OliSpirit i spik yumpla po mekem.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Wanem yumpla tingk a? Yupla tingk dem Zuwislo i nugud a? Nono, i kan bi! Dem Zuwislo i gud bikoz i soe yumpla ol dem nugudting. Yumpla sabe dem lo i spik, ‘Yu mas no gibe at blo yu po ol samting blo ol nada pipol.’ Ip ai no bin gad dem Zuwislo den ai no bin sabe i nugud po wande ol samting blo ol nada pipol.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bat sin i bin paine wei po yuze dem lo po steremap olkain nugud ubi po kamaut prom at blo mi. Ip ai nogad dem Zuwislo den ai no sabe wanem i sin.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Bipo ai bin sabebaut dem lo, ai bin tingk ai orait. Bat wen ai bin kam po sabe prapa wanem dem lo i spik, den dem nugudting i bin gad paua oba mi ane i bin pil laik ai bin ded.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Wel, wen ai bin lukgen ai bin paindaut nau ai gilti ane mas ded. Nomata God i bin gibe ol gud lo po soe ol pipol wiswei po stap laipwan, bat dem lo i bin lide yumpla po ded.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Dem sin i bin paine wei po tuiste dem lo blo God, daswai i bin trike mi po meke rongting so ai bin ded.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Dem lo blo God wea em i bin gibem, i oli ane prapa stret, rait ane gud.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bat ip dem lo blo God i gud, wa, den aukam dem gudting i meke mi po ded a? Dem lo i no meke mi po ded, dem nugudwei bin spoile dem gudting ane meke mi po ded. Dem gudting i soe mi prapa kliawan, dat dem nugudting i nugud. Lisen gud! God bin gibe dem lo po soe yumpla dem nugudwei i prapa nugud.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 I prapa klia dem lo bin kamaut prom God, ane dem lo i nogad no polt, Wa, da polt i lo mi bikoz ai meke rongting. Ai sele maiselp wase sleib bikoz prom ol rongting ai mekem ane nau ai stap andanit da paua blo sin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Wa, ai prapa apsens. Ai prapa wande meke gudsamting, bat ai ebritaim meke ol prapa nugud samting. Wa, ai ebritaim meke demting wea ai prapa eitem.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Daswai dem nugudting ai mekem i no dem samting wea ai wande mekem. Ai sabe wea at blo mi ai meke rongting. Wa, de nau! I soe yumpla dem lo blo God i gud ane i spik tru, bikoz ai bin meke rongting, no dem lo.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 I nomo mi uda meke demting ya, i sin uda meke demting bikoz i pas wea laip blo mi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Bikoz prom diswan, ai sabe ai nogad no paua insaid wea laip blo mi po meke gudting. Wa, ai nogad no paua maiselp. Nomata ai gad ubi po meke ol gudting, ai stil kan meke dem gudting.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Wa, ai no meke dem gudting wea ai wande mekem. Ai ebritaim meke ol nugudting wea ai no wande mekem.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Wa, daswai ai ebritaim mekem ol samting wea ai no wande mekem, bikoz i no prapa mi, i dem nugud ubi blo mi insaid wea mi meke mi po meke dem nugudting.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Po mi i wase ebritaim ai wande meke gudting, bat ai mesap. Ai mata meke ol rongting, ane ai kan meke gudting maiselp, mata ol nugudting.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Insaid at blo mi ai prapa api ai sabebaut dem lo blo God.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Bat ai sabe diswan, i dipren lo ya i wok insaid lo at blo mi, i pait gense dem lo blo God. Dat dipren lo i kese mi tait ane draige mi godaun po kip meke nugudting.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 So nau! At blo mi i no api, ane uda nau i go seibe mi prom ded a?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ai eso God bikoz da ansa i Zizas Kraist, BosLod blo yumpla. Em meke yumpla pri prom ded. Ane prapa insaid at blo mi ai wande pole dem lo blo God, bat da nugud ubi blo mi i sleib po dem nugudting, daswai ai prapa nide Kraist po meke mi pri.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.