Romanos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wel mai sospamle, yupla sabebaut ol dem maretlo ya ai spik. Yupla sabe dem lo i bos oba dempla uda i laip. Dem lo kan bi bos oba enibodi uda i ded.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Dem lo i spik man ane oman uda maret mas stap tugeda. Nau dis piksa ai go spik yupla i baut maretoman. Dem lo i spik maretoman mas stap wea man blo em antil man blo em ded. Ip man blo em i ded den da maretoman i nomo andanit maretlo bikoz dem lo i spik em i nomo maret nau.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Den dat oman i pri po maret gen ane nobodi ken spik em broke maretlo. Bikoz man blo em i ded, em nomo kam andanit maretlo nau. Bat ip dat oman slipraun wea nada man o maret nada man ane man blo em prom dat pas maret i stil laip, dasmin em i meke nugudting ane em i broke dat maretlo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Wea seimwei mai sospamle, yupla ken spik nau yupla ded tugeda wea Kraist, yupla pri, nomo stap andanit dem Zuwislo. Yupla blo nada man nau, yupla kam andanit wea Zizas Kraist uda bin kambaik laipgen prom ded. God i bin meke diswan apen sole wea laip blo yupla, yupla go meke ol gudsamting po em.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Lisen gud! Bipo wen yumpla bin stil meke ol rongting, dem lo i bin mata steremap ol nugud ubi blo yumpla po meke ol nugudting wea bodi blo yumpla sole dem nugudting i go lide yumpla po ded.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bat nau yumpla laip i pri, i nomo stap andanit da paua blo dem Zuwislo. Bikoz yumpla ded lo Kraist dem Zuwislo nomo loke yumpla nau. Yumpla bin gibap serbe God wea da oulwei blo dem Zuwislo. Yumpla mata meke da niuwei nau wiswei da OliSpirit i spik yumpla po mekem.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Wanem yumpla tingk a? Yupla tingk dem Zuwislo i nugud a? Nono, i kan bi! Dem Zuwislo i gud bikoz i soe yumpla ol dem nugudting. Yumpla sabe dem lo i spik, ‘Yu mas no gibe at blo yu po ol samting blo ol nada pipol.’ Ip ai no bin gad dem Zuwislo den ai no bin sabe i nugud po wande ol samting blo ol nada pipol.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bat sin i bin paine wei po yuze dem lo po steremap olkain nugud ubi po kamaut prom at blo mi. Ip ai nogad dem Zuwislo den ai no sabe wanem i sin.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Bipo ai bin sabebaut dem lo, ai bin tingk ai orait. Bat wen ai bin kam po sabe prapa wanem dem lo i spik, den dem nugudting i bin gad paua oba mi ane i bin pil laik ai bin ded.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Wel, wen ai bin lukgen ai bin paindaut nau ai gilti ane mas ded. Nomata God i bin gibe ol gud lo po soe ol pipol wiswei po stap laipwan, bat dem lo i bin lide yumpla po ded.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Dem sin i bin paine wei po tuiste dem lo blo God, daswai i bin trike mi po meke rongting so ai bin ded.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Dem lo blo God wea em i bin gibem, i oli ane prapa stret, rait ane gud.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bat ip dem lo blo God i gud, wa, den aukam dem gudting i meke mi po ded a? Dem lo i no meke mi po ded, dem nugudwei bin spoile dem gudting ane meke mi po ded. Dem gudting i soe mi prapa kliawan, dat dem nugudting i nugud. Lisen gud! God bin gibe dem lo po soe yumpla dem nugudwei i prapa nugud.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 I prapa klia dem lo bin kamaut prom God, ane dem lo i nogad no polt, Wa, da polt i lo mi bikoz ai meke rongting. Ai sele maiselp wase sleib bikoz prom ol rongting ai mekem ane nau ai stap andanit da paua blo sin.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Wa, ai prapa apsens. Ai prapa wande meke gudsamting, bat ai ebritaim meke ol prapa nugud samting. Wa, ai ebritaim meke demting wea ai prapa eitem.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Daswai dem nugudting ai mekem i no dem samting wea ai wande mekem. Ai sabe wea at blo mi ai meke rongting. Wa, de nau! I soe yumpla dem lo blo God i gud ane i spik tru, bikoz ai bin meke rongting, no dem lo.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 I nomo mi uda meke demting ya, i sin uda meke demting bikoz i pas wea laip blo mi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Bikoz prom diswan, ai sabe ai nogad no paua insaid wea laip blo mi po meke gudting. Wa, ai nogad no paua maiselp. Nomata ai gad ubi po meke ol gudting, ai stil kan meke dem gudting.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Wa, ai no meke dem gudting wea ai wande mekem. Ai ebritaim meke ol nugudting wea ai no wande mekem.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Wa, daswai ai ebritaim mekem ol samting wea ai no wande mekem, bikoz i no prapa mi, i dem nugud ubi blo mi insaid wea mi meke mi po meke dem nugudting.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Po mi i wase ebritaim ai wande meke gudting, bat ai mesap. Ai mata meke ol rongting, ane ai kan meke gudting maiselp, mata ol nugudting.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Insaid at blo mi ai prapa api ai sabebaut dem lo blo God.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bat ai sabe diswan, i dipren lo ya i wok insaid lo at blo mi, i pait gense dem lo blo God. Dat dipren lo i kese mi tait ane draige mi godaun po kip meke nugudting.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 So nau! At blo mi i no api, ane uda nau i go seibe mi prom ded a?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ai eso God bikoz da ansa i Zizas Kraist, BosLod blo yumpla. Em meke yumpla pri prom ded. Ane prapa insaid at blo mi ai wande pole dem lo blo God, bat da nugud ubi blo mi i sleib po dem nugudting, daswai ai prapa nide Kraist po meke mi pri.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.