Romanos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yumpla sabe demting i no impotant bat yumpla mas no meke demting po plize yumplaselp. Yumpla mas tingbaut dempla uda gad daut ane bilib demting i rong.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yumpla mas plize ol nada pipol. Ebriwan prom yumpla i mas elpe ebri Kristian po kam strong wea da BosLod.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Bikoz Kraist tu em no bin plize emselp. Wa, Deibid i bin spik lo Baibol diskain po God, ‘Dem nugudtok wea ol pipol i bin spik gense yu, i bin poldaun antap wea mi tu.’ Wa, i bin apen ya po Zizas seimkain wiskain Deibid i bin spik.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ebriting wea i bin raitem lo Baibol de bipotaim i po tise yumpla so yumpla go sabe wanem God i wandem. Yumpla go gad oup ane dis oup i go meke yumpla strong po mata kip bilib. So yumpla ken weit kuaiatwan po ebridem promis prom God.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ai prea aske God gar po gibe yupla kuaiatwei po kipgo ane meke wananada strong ane po stap tugeda wea gudwei. Ebriwan i mas gad seimkainwei wea wananada wase Zizas Kraist i bin gad.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Den yupla ebriwan i go kam tugeda wea wanat po wosip ane liptemap neim blo God, uda i da papa blo da BosLod blo yumpla Zizas Kraist.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 So yupla i mas kese wananada klostu seimkain wase Kraist i bin kese yupla klostu. Ip yupla meke diswan, den yupla go ona God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Tingbaut nau wen Zizas Kraist i bin kam. Em bin redi po bi sebant blo dem Zuwispipol. Em bin soem dat God i bin kipe ol promis blo em, ol dem promis em bin mekem de pas po dem bigate blo dem Zuwispipol.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Em bin kam po soe gudpasinwei po dem Nozuwispipol tu so dempla ken gibe ona po God tu. Bikoz Baibol i spik diskain:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ane de gen, wea nada ples lo Baibol i bin raitem:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ane wea nada ples i bin raitem lo Baibol diskain tu:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ane da spesilmesizman Aizaia i bin spik:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ai prea aske God po elpe yupla so yupla go gad strong bilib ane gobi prapa nadakain api. Ane yupla go stap wea pis bikoz yupla bilib wea em. Den da OliSpirit i go gibe yupla prapa strongpaua po mata bilib so yupla nogo gad daut dem gudting i go apen.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mai sospamle, ai prapa sabe yupla i gad prapa gudwei. Ane yupla prapa sabe po elpe wananada po meke ol raitting.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Bat ai raite dis leta po yupla po tingbaut sam demting. Ai bin mekem bikoz God i bin soe spesilpeiba po mi,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 ane em bin gibe mi da ona po bi sebant blo Zizas Kraist po prise da prapa Gudniuz baut God po dem Nozuwispipol. Ai prapa wande bi wase prist ane teke dempla kam ane gibe dempla po God wase spesil opring, so da OliSpirit i ken meke dempla pas tugeda wea God ane dempla gobi nadakain klin, nogad nugudting ane God i gobi prapa api.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ai eso ane prapa glad po da wok wea Zizas Kraist i bin wok tru mi po meke dem wok blo God.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ai go mata tokbaut wanem Kraist i bin mekem wea laip blo mi. Kraist i bin yuze dem wod blo mi ane demting ai bin mekem po lide dem Nozuwispipol po bilib ane obei God.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Dempla i bin bilib wea Kraist prom dem mirikalsain ane spesil gudsamting wea ai bin mekem tru da paua blo da OliSpirit. Ai bin prise da Gudniuz baut Kraist prom Zarusalem go po da eria blo Ilirikam wea da notsaid blo kantri blo Gris.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Da ubi blo mi i po prise da Gudniuz baut Kraist po dem ples wea dem pipol i no bin lisenbaut Kraist. Bat ai no wande pris da Gudniuz po ol dem pipol uda i bin pinis lisenbaut da Gudniuz.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ai bin wande mekem wase i bin raitem lo Baibol diskain:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Wa, dis wok wea ai bin mekem wea dem ples, i bin stape mi ebritaim po kam po luk yupla.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ai bin prapa wande kam po luk yupla po prapa longtaim, so nau ai bin pinis spik da Gudniuz wea ebridem ples ya.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ane nau ai wande go po Spein ane da wei go po Spein i go pase yupla go datwei. So ai go kam de po luk yupla pas po sottaim. Den yupla i go elpe mi po go po Spein.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Bat pas, ai mas go po Zarusalem po teke present go po dempla po elpe dempla de.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bikoz dem Kristian wea kantri blo Gris i bin gibe mani po elpe dem poapipol blo God de wea Zarusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Dem Kristian blo Gris i bin prapa api po gibe dis mani, bikoz dempla i bin gad strongpiling dem Zuwiskristian blo Zarusalem i bin sere dem blesing blo God baut da Gudniuz tugeda wea dem Nozuwispipol. So daswei dem Kristian wea Gris i bin gibe mani po elpe dempla wea Zarusalem.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Apta wen ai bin pinis gibe dem mani po dempla wea Zarusalem, ai go go stret po luk yupla bikoz da wei i go datwei go po Spein.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ane ai prapa sabe wen ai go kam po luk yupla, Kraist i go gibe mi prapa gud blesing po yupla.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mai sospamle, wea da neim blo da BosLod Zizas Kraist, kam tugeda wea mi ane prea prapa strong po mi bikoz prom da lab blo da OliSpirit wea i bin gibe yupla.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wen ai go kese Zudia, prea diskain dat God i go lugaut mi prom dem Zuwispipol uda no bilib wea Kraist. Prea dat dem Kristian wea Zarusalem i go teke dem mani wea gudat.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ip i ubi blo God, den ai go kam po bizit yupla wea gudat, ane ai go stap de wea yupla po sottaim ane kam strong.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ai prea po God po stap de wea yupla ane gibe yupla ebriwan pis. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.