Romanos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yumpla sabe demting i no impotant bat yumpla mas no meke demting po plize yumplaselp. Yumpla mas tingbaut dempla uda gad daut ane bilib demting i rong.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Yumpla mas plize ol nada pipol. Ebriwan prom yumpla i mas elpe ebri Kristian po kam strong wea da BosLod.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Bikoz Kraist tu em no bin plize emselp. Wa, Deibid i bin spik lo Baibol diskain po God, ‘Dem nugudtok wea ol pipol i bin spik gense yu, i bin poldaun antap wea mi tu.’ Wa, i bin apen ya po Zizas seimkain wiskain Deibid i bin spik.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ebriting wea i bin raitem lo Baibol de bipotaim i po tise yumpla so yumpla go sabe wanem God i wandem. Yumpla go gad oup ane dis oup i go meke yumpla strong po mata kip bilib. So yumpla ken weit kuaiatwan po ebridem promis prom God.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ai prea aske God gar po gibe yupla kuaiatwei po kipgo ane meke wananada strong ane po stap tugeda wea gudwei. Ebriwan i mas gad seimkainwei wea wananada wase Zizas Kraist i bin gad.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Den yupla ebriwan i go kam tugeda wea wanat po wosip ane liptemap neim blo God, uda i da papa blo da BosLod blo yumpla Zizas Kraist.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 So yupla i mas kese wananada klostu seimkain wase Kraist i bin kese yupla klostu. Ip yupla meke diswan, den yupla go ona God.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Tingbaut nau wen Zizas Kraist i bin kam. Em bin redi po bi sebant blo dem Zuwispipol. Em bin soem dat God i bin kipe ol promis blo em, ol dem promis em bin mekem de pas po dem bigate blo dem Zuwispipol.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Em bin kam po soe gudpasinwei po dem Nozuwispipol tu so dempla ken gibe ona po God tu. Bikoz Baibol i spik diskain:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ane de gen, wea nada ples lo Baibol i bin raitem:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ane wea nada ples i bin raitem lo Baibol diskain tu:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ane da spesilmesizman Aizaia i bin spik:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ai prea aske God po elpe yupla so yupla go gad strong bilib ane gobi prapa nadakain api. Ane yupla go stap wea pis bikoz yupla bilib wea em. Den da OliSpirit i go gibe yupla prapa strongpaua po mata bilib so yupla nogo gad daut dem gudting i go apen.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mai sospamle, ai prapa sabe yupla i gad prapa gudwei. Ane yupla prapa sabe po elpe wananada po meke ol raitting.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Bat ai raite dis leta po yupla po tingbaut sam demting. Ai bin mekem bikoz God i bin soe spesilpeiba po mi,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ane em bin gibe mi da ona po bi sebant blo Zizas Kraist po prise da prapa Gudniuz baut God po dem Nozuwispipol. Ai prapa wande bi wase prist ane teke dempla kam ane gibe dempla po God wase spesil opring, so da OliSpirit i ken meke dempla pas tugeda wea God ane dempla gobi nadakain klin, nogad nugudting ane God i gobi prapa api.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ai eso ane prapa glad po da wok wea Zizas Kraist i bin wok tru mi po meke dem wok blo God.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ai go mata tokbaut wanem Kraist i bin mekem wea laip blo mi. Kraist i bin yuze dem wod blo mi ane demting ai bin mekem po lide dem Nozuwispipol po bilib ane obei God.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Dempla i bin bilib wea Kraist prom dem mirikalsain ane spesil gudsamting wea ai bin mekem tru da paua blo da OliSpirit. Ai bin prise da Gudniuz baut Kraist prom Zarusalem go po da eria blo Ilirikam wea da notsaid blo kantri blo Gris.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Da ubi blo mi i po prise da Gudniuz baut Kraist po dem ples wea dem pipol i no bin lisenbaut Kraist. Bat ai no wande pris da Gudniuz po ol dem pipol uda i bin pinis lisenbaut da Gudniuz.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ai bin wande mekem wase i bin raitem lo Baibol diskain:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Wa, dis wok wea ai bin mekem wea dem ples, i bin stape mi ebritaim po kam po luk yupla.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ai bin prapa wande kam po luk yupla po prapa longtaim, so nau ai bin pinis spik da Gudniuz wea ebridem ples ya.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ane nau ai wande go po Spein ane da wei go po Spein i go pase yupla go datwei. So ai go kam de po luk yupla pas po sottaim. Den yupla i go elpe mi po go po Spein.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Bat pas, ai mas go po Zarusalem po teke present go po dempla po elpe dempla de.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Bikoz dem Kristian wea kantri blo Gris i bin gibe mani po elpe dem poapipol blo God de wea Zarusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Dem Kristian blo Gris i bin prapa api po gibe dis mani, bikoz dempla i bin gad strongpiling dem Zuwiskristian blo Zarusalem i bin sere dem blesing blo God baut da Gudniuz tugeda wea dem Nozuwispipol. So daswei dem Kristian wea Gris i bin gibe mani po elpe dempla wea Zarusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Apta wen ai bin pinis gibe dem mani po dempla wea Zarusalem, ai go go stret po luk yupla bikoz da wei i go datwei go po Spein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ane ai prapa sabe wen ai go kam po luk yupla, Kraist i go gibe mi prapa gud blesing po yupla.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mai sospamle, wea da neim blo da BosLod Zizas Kraist, kam tugeda wea mi ane prea prapa strong po mi bikoz prom da lab blo da OliSpirit wea i bin gibe yupla.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Wen ai go kese Zudia, prea diskain dat God i go lugaut mi prom dem Zuwispipol uda no bilib wea Kraist. Prea dat dem Kristian wea Zarusalem i go teke dem mani wea gudat.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ip i ubi blo God, den ai go kam po bizit yupla wea gudat, ane ai go stap de wea yupla po sottaim ane kam strong.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ai prea po God po stap de wea yupla ane gibe yupla ebriwan pis. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.