Romanos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yumpla sabe demting i no impotant bat yumpla mas no meke demting po plize yumplaselp. Yumpla mas tingbaut dempla uda gad daut ane bilib demting i rong.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yumpla mas plize ol nada pipol. Ebriwan prom yumpla i mas elpe ebri Kristian po kam strong wea da BosLod.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Bikoz Kraist tu em no bin plize emselp. Wa, Deibid i bin spik lo Baibol diskain po God, ‘Dem nugudtok wea ol pipol i bin spik gense yu, i bin poldaun antap wea mi tu.’ Wa, i bin apen ya po Zizas seimkain wiskain Deibid i bin spik.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ebriting wea i bin raitem lo Baibol de bipotaim i po tise yumpla so yumpla go sabe wanem God i wandem. Yumpla go gad oup ane dis oup i go meke yumpla strong po mata kip bilib. So yumpla ken weit kuaiatwan po ebridem promis prom God.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ai prea aske God gar po gibe yupla kuaiatwei po kipgo ane meke wananada strong ane po stap tugeda wea gudwei. Ebriwan i mas gad seimkainwei wea wananada wase Zizas Kraist i bin gad.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Den yupla ebriwan i go kam tugeda wea wanat po wosip ane liptemap neim blo God, uda i da papa blo da BosLod blo yumpla Zizas Kraist.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 So yupla i mas kese wananada klostu seimkain wase Kraist i bin kese yupla klostu. Ip yupla meke diswan, den yupla go ona God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Tingbaut nau wen Zizas Kraist i bin kam. Em bin redi po bi sebant blo dem Zuwispipol. Em bin soem dat God i bin kipe ol promis blo em, ol dem promis em bin mekem de pas po dem bigate blo dem Zuwispipol.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Em bin kam po soe gudpasinwei po dem Nozuwispipol tu so dempla ken gibe ona po God tu. Bikoz Baibol i spik diskain:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ane de gen, wea nada ples lo Baibol i bin raitem:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ane wea nada ples i bin raitem lo Baibol diskain tu:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ane da spesilmesizman Aizaia i bin spik:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ai prea aske God po elpe yupla so yupla go gad strong bilib ane gobi prapa nadakain api. Ane yupla go stap wea pis bikoz yupla bilib wea em. Den da OliSpirit i go gibe yupla prapa strongpaua po mata bilib so yupla nogo gad daut dem gudting i go apen.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mai sospamle, ai prapa sabe yupla i gad prapa gudwei. Ane yupla prapa sabe po elpe wananada po meke ol raitting.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Bat ai raite dis leta po yupla po tingbaut sam demting. Ai bin mekem bikoz God i bin soe spesilpeiba po mi,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ane em bin gibe mi da ona po bi sebant blo Zizas Kraist po prise da prapa Gudniuz baut God po dem Nozuwispipol. Ai prapa wande bi wase prist ane teke dempla kam ane gibe dempla po God wase spesil opring, so da OliSpirit i ken meke dempla pas tugeda wea God ane dempla gobi nadakain klin, nogad nugudting ane God i gobi prapa api.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ai eso ane prapa glad po da wok wea Zizas Kraist i bin wok tru mi po meke dem wok blo God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ai go mata tokbaut wanem Kraist i bin mekem wea laip blo mi. Kraist i bin yuze dem wod blo mi ane demting ai bin mekem po lide dem Nozuwispipol po bilib ane obei God.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dempla i bin bilib wea Kraist prom dem mirikalsain ane spesil gudsamting wea ai bin mekem tru da paua blo da OliSpirit. Ai bin prise da Gudniuz baut Kraist prom Zarusalem go po da eria blo Ilirikam wea da notsaid blo kantri blo Gris.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Da ubi blo mi i po prise da Gudniuz baut Kraist po dem ples wea dem pipol i no bin lisenbaut Kraist. Bat ai no wande pris da Gudniuz po ol dem pipol uda i bin pinis lisenbaut da Gudniuz.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ai bin wande mekem wase i bin raitem lo Baibol diskain:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Wa, dis wok wea ai bin mekem wea dem ples, i bin stape mi ebritaim po kam po luk yupla.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ai bin prapa wande kam po luk yupla po prapa longtaim, so nau ai bin pinis spik da Gudniuz wea ebridem ples ya.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ane nau ai wande go po Spein ane da wei go po Spein i go pase yupla go datwei. So ai go kam de po luk yupla pas po sottaim. Den yupla i go elpe mi po go po Spein.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Bat pas, ai mas go po Zarusalem po teke present go po dempla po elpe dempla de.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Bikoz dem Kristian wea kantri blo Gris i bin gibe mani po elpe dem poapipol blo God de wea Zarusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Dem Kristian blo Gris i bin prapa api po gibe dis mani, bikoz dempla i bin gad strongpiling dem Zuwiskristian blo Zarusalem i bin sere dem blesing blo God baut da Gudniuz tugeda wea dem Nozuwispipol. So daswei dem Kristian wea Gris i bin gibe mani po elpe dempla wea Zarusalem.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Apta wen ai bin pinis gibe dem mani po dempla wea Zarusalem, ai go go stret po luk yupla bikoz da wei i go datwei go po Spein.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ane ai prapa sabe wen ai go kam po luk yupla, Kraist i go gibe mi prapa gud blesing po yupla.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mai sospamle, wea da neim blo da BosLod Zizas Kraist, kam tugeda wea mi ane prea prapa strong po mi bikoz prom da lab blo da OliSpirit wea i bin gibe yupla.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Wen ai go kese Zudia, prea diskain dat God i go lugaut mi prom dem Zuwispipol uda no bilib wea Kraist. Prea dat dem Kristian wea Zarusalem i go teke dem mani wea gudat.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ip i ubi blo God, den ai go kam po bizit yupla wea gudat, ane ai go stap de wea yupla po sottaim ane kam strong.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ai prea po God po stap de wea yupla ane gibe yupla ebriwan pis. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.