Marcos 7
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Wantaim, sam dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin kam prom Zarusalem, kam po Zizas po strete em.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Dempla tekenotis sam dem klostuman blo Zizas no bin pole dat prapa Zuwis seramoni blo wase an pas bipo kaikai.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Dem Parasi ane dem Zuwispipol, kastam blo dempla ol mas kapsaid wata antap an, raitap po elbou blo dempla bipo dempla kaikai, bikoz diswan i lo blo dempla prom longtaim.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Seimkainwei, wen dempla baie kaikai wea maketples, dempla no kaikai dem kaikai antil dempla swim wea kastamlo blo dempla. Ane dempla gad tumas olkain kastamlo po wase ol kap ane zag ane ketol.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Orait. Dem Parasi ane Zuwislotisa bin aske Zizas, ‘Aukam dem klostuman blo yu no pole kastam blo dem ate blo yumpla ane dempla no pole da seramoni wei wea wase an pas bipo kaikai?’
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Zizas i ansa dempla, ‘Aizaia da spesilmesizman i bin rait wen em bin spik de pas baut yupla ol tupes pipol. Insaid lo Baibol i bin raitem diskain:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dempla no wosip mi prapa.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 ‘Yupla nomo pole dem lo blo God. Yupla tumas pole dem kastamlo blo man.’
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Den em spik, ‘Yupla prapa no wande dem lo blo God bikoz yupla wande pole kastamlo blo yupla.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Da lo blo Mozes i spik diskain, “Yu mas soe rispekt po papa ane mama blo yu. Enibodi uda tok nugudtok gense papa ane mama blo em, em mas ded.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Bat yupla, dem Parasi ane Zuwislotisa i spik po dem pipol, i orait po spik po papa o mama diskain, “Ai gad mani po elpe yu, bat ai bin meke promis po gibe dis mani po God.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Wa! Yupla no laue dem pipol po gibe dat mani po papa o mama blo dempla ip dem papa o mama gad nid. So nau dem pipol tingk dempla no nid po lugaut dempla papa ane mama enimo.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 I wase diskain. Yupla broke dem lo blo God solong yupla ken kipe dem Zuwislo yupla bin mekem. Ane yupla meke plentiting demkain.’
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Den Zizas i singaut po dem bigmob pipol po kam ane lisen po em. Em spik, ‘Yupla ebriwan, lisen prapagud po dis stori ai go yan yupla. Trai kese da mining.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kaikai i nating, bat dem nugudting yupla tingk, spik ane mekem go lide yupla go rongwei.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ip enibodi gad talinga, lisen prapa gud.’
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Apta nau, Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dem bigmob pipol ane dempla bin go insaid dat aus wea dempla bin stap. Ane dem klostuman blo em bin askem baut da mining blo da stori blo em.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Zizas i ansa, ‘Wiswei? Yupla stil no sabe wanem ai bin spik? Yupla lisen nau. Wanem yupla kaikai i nogo meke yupla nugud prant wea God.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Wen yupla kaikai, dem kaikai i nogo tase at blo yupla, bat i go tru beli blo yupla ane i go kamaut prom bodi blo yupla.’ (Wen Zizas i bin tok diskain, em i spik, ebri kaikai i orait po kaikai.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ane Zizas i kip tok, ‘Wanem dem nugudting blo pipol, i meke dempla nugud prant wea God?
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ol dem nugudting stat insaid wea at ane tot blo pipol: ol nugudtot, ol nugud seks, kil, stil,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ol maret man o oman no kiptru po maret blo dempla, ol pipol uda gridi, ol pipol uda meke ol nugudting po ol nada pipol, ol pipol uda trike ane lai ol nada pipol, ol pipol uda meke ol badpasin po ebribodi, ol pipol uda bane ai po tingbaut ol man o oman, ol pipol uda zeles ol nada pipol, ol pipol uda daune God ane kareyan, ol nada pipol uda bloubaut demplaselp ane kamap, ane ol pipol uda i meke pan baut God, dempla nogad gudsens.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ol dem nugudting go kamaut prom insaid laip blo yupla, so God nogo wande yupla.’
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Den Zizas bin libe Galali ane em bin go po taun blo Taira. Wen em bin kesem de wea dat taun, em bin trai po stap de kuaiatwan lo wan aus, bat seimkain, da niuz blo em bin goraun kuikwan wea da taun.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Nau wan oman bin kam po luk Zizas. Em bin gad wan smolgel uda gad nugudspirit insaid wea em ane em bin lisen Zizas i bin de. Da oman bin kam ane poldaun prant wea Zizas.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Da oman em i Nozuwis bat em bin bon de wea Ponisia, de wea kantri blo Siria.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Zizas spik po em, ‘Pas ting, ai go elpe dem pamle blo mi, dem Zuwispipol. I no rait po teke da kaikai blo dem pikinini ane gibe dem kaikai po dog.’
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Da oman spik baigen, ‘Yu spik tru BosLod. Iben dem dog andanit wea da teibol kaikai dem smolpis bred wea i poldaun prom dem pleit blo dem pikinini.’
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 So Zizas em i tok po da oman diskain, ‘Bikoz yu bin tok diskain, ai spik po yu nau, wen yu gobaigen po aus, yu go paindaut da nugudspirit bin kamaut prom smolgel blo yu.’
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nau wen da oman bin kese aus blo em, em bin go luk smolgel blo em i bin orait, leidaun kuaiatwan antap wea da bed. Da nugudspirit bin pinis go.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Orait nau, Zizas bin libe Taira ane wagbaut go antap po taun blo Sidon. Den em bin wagbaut gobaigen po Leik Galali ane da eria blo Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ol bin teke wan man uda dep ane uda kan tok prapa, kam po Zizas. Ane dem pipol bin spik sorewan po Zizas po pute an blo em antap wea da man po meke em kamgud.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Zizas bin tekem go po kuaiatples wea i no bin gad pipol. Em pute ol pingga blo em insaid wea da talinga blo da man. Den em bin spet wea ol pingga blo em ane em tase da tang blo da man wea spet blo em.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Em luk go antap po eben ane em pil sore po da man ane em bin spik wea langus, ‘Epata.’ Diswan i min ‘Yu open nau’.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Stretwei da man ken lisen ane tok prapa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Zizas bin tok strong po dem bigmob pipol, ‘No spik nobodi.’ Bat da mo em spik, dem pipol no po sprede da niuz, dempla no bin lisen, ol bin kip sprede da niuz.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Bikoz dempla bin nadakain atzamp, dempla kip spik, ‘Ei! Em i meke ebriting prapagud. Em iben ile dempla uda dep ane kan tok!’
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.