Marcos 7
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Wantaim, sam dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin kam prom Zarusalem, kam po Zizas po strete em.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Dempla tekenotis sam dem klostuman blo Zizas no bin pole dat prapa Zuwis seramoni blo wase an pas bipo kaikai.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Dem Parasi ane dem Zuwispipol, kastam blo dempla ol mas kapsaid wata antap an, raitap po elbou blo dempla bipo dempla kaikai, bikoz diswan i lo blo dempla prom longtaim.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Seimkainwei, wen dempla baie kaikai wea maketples, dempla no kaikai dem kaikai antil dempla swim wea kastamlo blo dempla. Ane dempla gad tumas olkain kastamlo po wase ol kap ane zag ane ketol.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Orait. Dem Parasi ane Zuwislotisa bin aske Zizas, ‘Aukam dem klostuman blo yu no pole kastam blo dem ate blo yumpla ane dempla no pole da seramoni wei wea wase an pas bipo kaikai?’
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Zizas i ansa dempla, ‘Aizaia da spesilmesizman i bin rait wen em bin spik de pas baut yupla ol tupes pipol. Insaid lo Baibol i bin raitem diskain:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Dempla no wosip mi prapa.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ‘Yupla nomo pole dem lo blo God. Yupla tumas pole dem kastamlo blo man.’
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Den em spik, ‘Yupla prapa no wande dem lo blo God bikoz yupla wande pole kastamlo blo yupla.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Da lo blo Mozes i spik diskain, “Yu mas soe rispekt po papa ane mama blo yu. Enibodi uda tok nugudtok gense papa ane mama blo em, em mas ded.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Bat yupla, dem Parasi ane Zuwislotisa i spik po dem pipol, i orait po spik po papa o mama diskain, “Ai gad mani po elpe yu, bat ai bin meke promis po gibe dis mani po God.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Wa! Yupla no laue dem pipol po gibe dat mani po papa o mama blo dempla ip dem papa o mama gad nid. So nau dem pipol tingk dempla no nid po lugaut dempla papa ane mama enimo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 I wase diskain. Yupla broke dem lo blo God solong yupla ken kipe dem Zuwislo yupla bin mekem. Ane yupla meke plentiting demkain.’
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Den Zizas i singaut po dem bigmob pipol po kam ane lisen po em. Em spik, ‘Yupla ebriwan, lisen prapagud po dis stori ai go yan yupla. Trai kese da mining.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kaikai i nating, bat dem nugudting yupla tingk, spik ane mekem go lide yupla go rongwei.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ip enibodi gad talinga, lisen prapa gud.’
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Apta nau, Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dem bigmob pipol ane dempla bin go insaid dat aus wea dempla bin stap. Ane dem klostuman blo em bin askem baut da mining blo da stori blo em.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Zizas i ansa, ‘Wiswei? Yupla stil no sabe wanem ai bin spik? Yupla lisen nau. Wanem yupla kaikai i nogo meke yupla nugud prant wea God.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Wen yupla kaikai, dem kaikai i nogo tase at blo yupla, bat i go tru beli blo yupla ane i go kamaut prom bodi blo yupla.’ (Wen Zizas i bin tok diskain, em i spik, ebri kaikai i orait po kaikai.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ane Zizas i kip tok, ‘Wanem dem nugudting blo pipol, i meke dempla nugud prant wea God?
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ol dem nugudting stat insaid wea at ane tot blo pipol: ol nugudtot, ol nugud seks, kil, stil,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ol maret man o oman no kiptru po maret blo dempla, ol pipol uda gridi, ol pipol uda meke ol nugudting po ol nada pipol, ol pipol uda trike ane lai ol nada pipol, ol pipol uda meke ol badpasin po ebribodi, ol pipol uda bane ai po tingbaut ol man o oman, ol pipol uda zeles ol nada pipol, ol pipol uda daune God ane kareyan, ol nada pipol uda bloubaut demplaselp ane kamap, ane ol pipol uda i meke pan baut God, dempla nogad gudsens.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ol dem nugudting go kamaut prom insaid laip blo yupla, so God nogo wande yupla.’
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Den Zizas bin libe Galali ane em bin go po taun blo Taira. Wen em bin kesem de wea dat taun, em bin trai po stap de kuaiatwan lo wan aus, bat seimkain, da niuz blo em bin goraun kuikwan wea da taun.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nau wan oman bin kam po luk Zizas. Em bin gad wan smolgel uda gad nugudspirit insaid wea em ane em bin lisen Zizas i bin de. Da oman bin kam ane poldaun prant wea Zizas.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Da oman em i Nozuwis bat em bin bon de wea Ponisia, de wea kantri blo Siria.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Zizas spik po em, ‘Pas ting, ai go elpe dem pamle blo mi, dem Zuwispipol. I no rait po teke da kaikai blo dem pikinini ane gibe dem kaikai po dog.’
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Da oman spik baigen, ‘Yu spik tru BosLod. Iben dem dog andanit wea da teibol kaikai dem smolpis bred wea i poldaun prom dem pleit blo dem pikinini.’
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 So Zizas em i tok po da oman diskain, ‘Bikoz yu bin tok diskain, ai spik po yu nau, wen yu gobaigen po aus, yu go paindaut da nugudspirit bin kamaut prom smolgel blo yu.’
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nau wen da oman bin kese aus blo em, em bin go luk smolgel blo em i bin orait, leidaun kuaiatwan antap wea da bed. Da nugudspirit bin pinis go.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Orait nau, Zizas bin libe Taira ane wagbaut go antap po taun blo Sidon. Den em bin wagbaut gobaigen po Leik Galali ane da eria blo Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ol bin teke wan man uda dep ane uda kan tok prapa, kam po Zizas. Ane dem pipol bin spik sorewan po Zizas po pute an blo em antap wea da man po meke em kamgud.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Zizas bin tekem go po kuaiatples wea i no bin gad pipol. Em pute ol pingga blo em insaid wea da talinga blo da man. Den em bin spet wea ol pingga blo em ane em tase da tang blo da man wea spet blo em.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Em luk go antap po eben ane em pil sore po da man ane em bin spik wea langus, ‘Epata.’ Diswan i min ‘Yu open nau’.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Stretwei da man ken lisen ane tok prapa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Zizas bin tok strong po dem bigmob pipol, ‘No spik nobodi.’ Bat da mo em spik, dem pipol no po sprede da niuz, dempla no bin lisen, ol bin kip sprede da niuz.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Bikoz dempla bin nadakain atzamp, dempla kip spik, ‘Ei! Em i meke ebriting prapagud. Em iben ile dempla uda dep ane kan tok!’
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.