Marcos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wantaim, sam dem Parasi ane dem Zuwislotisa i bin kam prom Zarusalem, kam po Zizas po strete em.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Dempla tekenotis sam dem klostuman blo Zizas no bin pole dat prapa Zuwis seramoni blo wase an pas bipo kaikai.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Dem Parasi ane dem Zuwispipol, kastam blo dempla ol mas kapsaid wata antap an, raitap po elbou blo dempla bipo dempla kaikai, bikoz diswan i lo blo dempla prom longtaim.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Seimkainwei, wen dempla baie kaikai wea maketples, dempla no kaikai dem kaikai antil dempla swim wea kastamlo blo dempla. Ane dempla gad tumas olkain kastamlo po wase ol kap ane zag ane ketol.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Orait. Dem Parasi ane Zuwislotisa bin aske Zizas, ‘Aukam dem klostuman blo yu no pole kastam blo dem ate blo yumpla ane dempla no pole da seramoni wei wea wase an pas bipo kaikai?’
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Zizas i ansa dempla, ‘Aizaia da spesilmesizman i bin rait wen em bin spik de pas baut yupla ol tupes pipol. Insaid lo Baibol i bin raitem diskain:
6 Jesus respondeu:
7 Dempla no wosip mi prapa.
7 E em vão me adoram,
8 ‘Yupla nomo pole dem lo blo God. Yupla tumas pole dem kastamlo blo man.’
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Den em spik, ‘Yupla prapa no wande dem lo blo God bikoz yupla wande pole kastamlo blo yupla.
9 E disse-lhes ainda:
10 Da lo blo Mozes i spik diskain, “Yu mas soe rispekt po papa ane mama blo yu. Enibodi uda tok nugudtok gense papa ane mama blo em, em mas ded.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bat yupla, dem Parasi ane Zuwislotisa i spik po dem pipol, i orait po spik po papa o mama diskain, “Ai gad mani po elpe yu, bat ai bin meke promis po gibe dis mani po God.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Wa! Yupla no laue dem pipol po gibe dat mani po papa o mama blo dempla ip dem papa o mama gad nid. So nau dem pipol tingk dempla no nid po lugaut dempla papa ane mama enimo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 I wase diskain. Yupla broke dem lo blo God solong yupla ken kipe dem Zuwislo yupla bin mekem. Ane yupla meke plentiting demkain.’
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Den Zizas i singaut po dem bigmob pipol po kam ane lisen po em. Em spik, ‘Yupla ebriwan, lisen prapagud po dis stori ai go yan yupla. Trai kese da mining.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kaikai i nating, bat dem nugudting yupla tingk, spik ane mekem go lide yupla go rongwei.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ip enibodi gad talinga, lisen prapa gud.’
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Apta nau, Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dem bigmob pipol ane dempla bin go insaid dat aus wea dempla bin stap. Ane dem klostuman blo em bin askem baut da mining blo da stori blo em.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Zizas i ansa, ‘Wiswei? Yupla stil no sabe wanem ai bin spik? Yupla lisen nau. Wanem yupla kaikai i nogo meke yupla nugud prant wea God.
18 Jesus lhes disse:
19 Wen yupla kaikai, dem kaikai i nogo tase at blo yupla, bat i go tru beli blo yupla ane i go kamaut prom bodi blo yupla.’ (Wen Zizas i bin tok diskain, em i spik, ebri kaikai i orait po kaikai.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ane Zizas i kip tok, ‘Wanem dem nugudting blo pipol, i meke dempla nugud prant wea God?
20 E dizia:
21 Ol dem nugudting stat insaid wea at ane tot blo pipol: ol nugudtot, ol nugud seks, kil, stil,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ol maret man o oman no kiptru po maret blo dempla, ol pipol uda gridi, ol pipol uda meke ol nugudting po ol nada pipol, ol pipol uda trike ane lai ol nada pipol, ol pipol uda meke ol badpasin po ebribodi, ol pipol uda bane ai po tingbaut ol man o oman, ol pipol uda zeles ol nada pipol, ol pipol uda daune God ane kareyan, ol nada pipol uda bloubaut demplaselp ane kamap, ane ol pipol uda i meke pan baut God, dempla nogad gudsens.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ol dem nugudting go kamaut prom insaid laip blo yupla, so God nogo wande yupla.’
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Den Zizas bin libe Galali ane em bin go po taun blo Taira. Wen em bin kesem de wea dat taun, em bin trai po stap de kuaiatwan lo wan aus, bat seimkain, da niuz blo em bin goraun kuikwan wea da taun.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nau wan oman bin kam po luk Zizas. Em bin gad wan smolgel uda gad nugudspirit insaid wea em ane em bin lisen Zizas i bin de. Da oman bin kam ane poldaun prant wea Zizas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Da oman em i Nozuwis bat em bin bon de wea Ponisia, de wea kantri blo Siria.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Zizas spik po em, ‘Pas ting, ai go elpe dem pamle blo mi, dem Zuwispipol. I no rait po teke da kaikai blo dem pikinini ane gibe dem kaikai po dog.’
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Da oman spik baigen, ‘Yu spik tru BosLod. Iben dem dog andanit wea da teibol kaikai dem smolpis bred wea i poldaun prom dem pleit blo dem pikinini.’
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 So Zizas em i tok po da oman diskain, ‘Bikoz yu bin tok diskain, ai spik po yu nau, wen yu gobaigen po aus, yu go paindaut da nugudspirit bin kamaut prom smolgel blo yu.’
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Nau wen da oman bin kese aus blo em, em bin go luk smolgel blo em i bin orait, leidaun kuaiatwan antap wea da bed. Da nugudspirit bin pinis go.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Orait nau, Zizas bin libe Taira ane wagbaut go antap po taun blo Sidon. Den em bin wagbaut gobaigen po Leik Galali ane da eria blo Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ol bin teke wan man uda dep ane uda kan tok prapa, kam po Zizas. Ane dem pipol bin spik sorewan po Zizas po pute an blo em antap wea da man po meke em kamgud.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Zizas bin tekem go po kuaiatples wea i no bin gad pipol. Em pute ol pingga blo em insaid wea da talinga blo da man. Den em bin spet wea ol pingga blo em ane em tase da tang blo da man wea spet blo em.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Em luk go antap po eben ane em pil sore po da man ane em bin spik wea langus, ‘Epata.’ Diswan i min ‘Yu open nau’.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Stretwei da man ken lisen ane tok prapa.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Zizas bin tok strong po dem bigmob pipol, ‘No spik nobodi.’ Bat da mo em spik, dem pipol no po sprede da niuz, dempla no bin lisen, ol bin kip sprede da niuz.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Bikoz dempla bin nadakain atzamp, dempla kip spik, ‘Ei! Em i meke ebriting prapagud. Em iben ile dempla uda dep ane kan tok!’
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.