Marcos 6
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Orait nau. Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dat ples ane ol bin gobaik po taun blo em, Nazaret.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Da nada Zuwis Sabatdei apta, em bin kambaik po Nazaret ane Zizas bin go po da zuwispreaus, stat po tise dempla. Plenti pipol bin lisen em ane ol bin prapa atzamp. Ol dem pipol i tok ane spik po wananada diskain, ‘Aukam em tok diskain? Wea em bin gede ol dis gudsens prom ane wea em bin gede ol dis paua prom po meke ol dem mirikal em mekem.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yumpla sabe dis man, em i mata kapenta ane em i boi blo Meri. Em bala blo Zemes, Zosep, Zudas ane Saiman. Ol sisi blo em stap ya wea yumpla.’ Daswai dem pipol blo Nazaret bin wail po Zizas ane ol no bin wande bilibe em.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Bat Zizas i spik po dempla, ‘Diswan ya i pasin blo pipol. Ol pipol ebriwea go kare spesilmesizman blo God antap, bat no wea dat ples wea dat spesilmesizman bin gro.’
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Bikoz dempla no bin bilib, Zizas kan meke no mirikal wea dat ples, so em bin mata pute an antap lelbet sikpipol ane meke dempla kam orait.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Zizas bin atzamp ane sore ol pipol blo em no bin bilibe em.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nau Zizas em bin singaut po dem klostuman blo em, ane em bin spik po dempla ebriwan, ‘Ai go sane yupla goraun ebri biliz tubaitu. Ane ai go gibe yupla paua prom God so yupla ken yuze da paua po tekemaut ebridem nugudspirit.’
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ane Zizas i bin tok strong po dem klostuman, ‘Wen yupla goraun po dem biliz, yupla no teke nating, no bred, no baig, no mani. Bat yupla ken teke wan wokingstik.’
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Em bin spik po dempla po were sandol, bat no teke ekstra klos.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ‘Wen yupla go insaid dem dipren biliz, yupla mas stap wea wan aus. Stap de antil yupla redi po go prom dat taun.
10 E recomendou-lhes:
11 Ip ol dem pipol wea dem taun no welkam o lisen po yupla, yupla libe dempla ane go. Bat pas, yupla mas seike dast prom put blo yupla po wone dempla, ane spik diskain po dempla, “God go panse yupla bikoz yupla no bin wande lisen da mesiz blo em.” ’
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ol dem klostuman bin goaut ane spik dis mesiz blo God po ebriwan de. Ol bin spik diskain, ‘Yupla ebriwan mas libe ol nugudwei blo yupla nau.’
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ane dempla bin tekemaut ebri nugudspirit ane dempla bin prea den kapsaid oliboil wea ol sikpipol po meke dempla kam orait.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Orait nau, King Erod Antipas em bin lisen pipol ebriwea tokbaut Zizas. Sam pipol bin tok diskain, ‘Ei! Diswan ai tingk em i Zon Baptaizman uda bin kamlaipgen. Daswai dis man Zizas gad paua po meke ol mirikal nau.’
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ol nada pipol bin spik, ‘Diswan dat longtaim spesilmesizman, neim blo em Ilaiza.’ Ol nada pipol bin spik diskain, ‘Em wase wan dem spesilmesizman prom bipotaim.’
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Bat wen Erod bin lisen, em bin spik, ‘Diswan Zon Baptaizman uda ai bin gibe oda po kate ed blo em. Em bin kamlaipgen.’
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nau Erod bin meke big pisting po batdei blo em. Em bin inbait ebri edman wea gabman blo em, ebri kapten blo ami blo em ane ol dem elda blo Galali po kam ane kaikai wea em. Ane seimtaim nau Erodias bin paine wei po kile Zon Baptaizman.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Da gel blo Erodias i bin kam insaid wea da pati ane em bin dans po dempla ane ebriwan bin luk em. Erod ane ol pren blo em bin nadakain api po luk da gel dans. So Erod bin aske da gel diskain, ‘Mai gel, aske mi po eniting yu wandem, ai go gibem po yu.’
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Den em meke dis promis po da gel. Em spik diskain, ‘Ai go gibe yu eniting yu wandem, iben ap blo ebriting ai gad.’
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Wen da gel bin pinis dans em bin go po Erodias, mama blo em ane aske em diskain, ‘Wanem ting ai go aske Erod po?’
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Da gel bin ariap gobaigen po Erod ane spik po em diskain, ‘Ai wande yu po kate ed blo Zon Baptaizman ane pute ed blo em antap wea trei ane kare em kam po mi.’
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Wen da king bin lisen dis tok em bin nadakain sore, bat em bin sem po spik no po da gel, prant wea ebriwan uda bin de wea em.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Erod bin sane wan amiman go po da zeilaus po kate ed blo Zon ane tekem kambaik po em. Da amiman bin go ane kate ed blo Zon de insaid wea da zeilaus,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ane em bin kare da ed kam antap wea trei ane gibem po da gel. Den da gel bin gibem po mama blo em.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Wen dem klostuman blo Zon bin lisen Zon bin ded, dempla bin kam po teke da bodi ane bere em.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Orait. Dem misnareman blo Zizas bin pinis goraun ol dem biliz. Wen ol bin kambaik, ol bin spik po Zizas wea dempla bin go ane wanem dempla bin mekem ane wiskain ol bin tok ane tise ol dem pipol de.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I bin gad plenti pipol raun wea Zizas ane plenti pipol bin kip kam ane go. Zizas ane dem misnareman blo em no bin gad taim po kaikai. So Zizas spik po dempla, ‘Kam, yumpla go po kuaiatples sole yumpla ken spel.’
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 So ol bin zamp insaid wan bot ane go po kuaiatples.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bat plenti pipol bin luk dempla go. So dem pipol bin ran go wea da said blo da leik po dat ples wea Zizas bin go. So dempla i bin kesem de pas.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wen Zizas bin go antap wea sanbis, em bin luk i gad tumas pipol de weit po em. So Zizas bin pil nadakain sore po dem pipol bikoz dempla wase smolsip nogad no man po lugaut dempla. So Zizas bin tise dempla plentiting.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen i bin klostu po dak, dem klostuman bin kam ane spik po Zizas, ‘Ei Masta. I stat po dak nau ane diswan em i ples wea i nogad nating.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Yu sanewei dem bigmob pipol go po dem klostu biliz so dempla ken go baie kaikai.’
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Zizas bin ansa dempla baigen, ‘No! Yupla gibe dempla kaikai.’
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ane Zizas aske dem klostuman, ‘Ei, yupla gad eni kaikai? Yupla go nau ane paindaut.’
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nau Zizas bin spik po dem klostuman po spik ol dem pipol po splitap po smol mob ane sidaun daun wea da gras.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 So ebriwan bin sidaun wea da gras, baut pipti o andred wea ebri mob.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zizas bin luk go antap po eben ane em bin eso God po da kaikai. Em bin broke da bred po smolpis. Den em bin gibem po dem klostuman blo em po seremaut po ebriwan.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram,
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wea dat taim nau, i bin gad 5,000 man ane ol pamle blo dempla, ane ol i bin kaikai.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Stretwei nau Zizas em i spik po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla ebriwan zamp insaid wea da bot ane yupla ran go nadasaid blo da leik, go po Betsaida.’ Bat em bin stap biain ane sane ebribodi gobaik po aus.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wen em bin pinis sane dem pipol go aus, em bin go emselp go antap dem il po prea.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Naittaim nau, Zizas em bin stil antap wea da il. Dem klostuman blo em bin insaid da bot rait melen wea da leik.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Orait, i klosap po deilait nau. Zizas bin luk dem klostuman blo em prapa adwok. Ol bin padol da bot gense da strongwin ane da big rapsi. So em bin wagbaut go ausaid po da bot, bat em bin kip wagbaut go po pase dempla.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Bat wen dem klostuman blo em bin luk em wagbaut antap wea wata, dempla bin tingk em bin gos.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Dempla bin ala prapa laudwan bikoz dempla nadakain akan.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Zizas i bin wagbaut go ane zamp insaid dat bot ane da win bin stap. Bat dem klostuman blo em bin prapa atzamp wen ol bin luk da rapsi ane strongwin i bin godaun.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Dempla no bin kesem wanem da mining blo da mirikal Zizas bin mekem wea dem paib smol bred de wea da il. Dempla kan bilib Zizas bikoz at blo dempla i bin tuad.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Orait nau. Dempla ebriwan bin go po da nadasaid blo da leik po wan ples neim Genesaret. Wen ol bin kam de, dempla bin angka da bot
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ane zamp ausaid. Dem pipol uda bin de ol bin wantaim sabe diswan Zizas.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Wen dem pipol uda bin luk Zizas, dempla bin ran go ebriwea lo taun blo dempla ane spik po ebriwan Zizas bin kam. Dempla bin stretwei kare ol sikpipol kam antap wea mat wase stresa.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ebri ples wea Zizas i bin go, insaid wea dem biliz ane taun, ane ausaid wea dem kantri eria, ol dem pipol bin meke dem sikwan leidaun daun wea dem maketples ane melen wea rod. Ol sikpipol bin bege em po lete dempla tase da end blo klos blo em ane ebriwan uda bin tase dem klos ol bin kam orait.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.