Marcos 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orait nau. Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dat ples ane ol bin gobaik po taun blo em, Nazaret.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Da nada Zuwis Sabatdei apta, em bin kambaik po Nazaret ane Zizas bin go po da zuwispreaus, stat po tise dempla. Plenti pipol bin lisen em ane ol bin prapa atzamp. Ol dem pipol i tok ane spik po wananada diskain, ‘Aukam em tok diskain? Wea em bin gede ol dis gudsens prom ane wea em bin gede ol dis paua prom po meke ol dem mirikal em mekem.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yumpla sabe dis man, em i mata kapenta ane em i boi blo Meri. Em bala blo Zemes, Zosep, Zudas ane Saiman. Ol sisi blo em stap ya wea yumpla.’ Daswai dem pipol blo Nazaret bin wail po Zizas ane ol no bin wande bilibe em.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Bat Zizas i spik po dempla, ‘Diswan ya i pasin blo pipol. Ol pipol ebriwea go kare spesilmesizman blo God antap, bat no wea dat ples wea dat spesilmesizman bin gro.’
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Bikoz dempla no bin bilib, Zizas kan meke no mirikal wea dat ples, so em bin mata pute an antap lelbet sikpipol ane meke dempla kam orait.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Zizas bin atzamp ane sore ol pipol blo em no bin bilibe em.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nau Zizas em bin singaut po dem klostuman blo em, ane em bin spik po dempla ebriwan, ‘Ai go sane yupla goraun ebri biliz tubaitu. Ane ai go gibe yupla paua prom God so yupla ken yuze da paua po tekemaut ebridem nugudspirit.’
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ane Zizas i bin tok strong po dem klostuman, ‘Wen yupla goraun po dem biliz, yupla no teke nating, no bred, no baig, no mani. Bat yupla ken teke wan wokingstik.’
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Em bin spik po dempla po were sandol, bat no teke ekstra klos.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘Wen yupla go insaid dem dipren biliz, yupla mas stap wea wan aus. Stap de antil yupla redi po go prom dat taun.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ip ol dem pipol wea dem taun no welkam o lisen po yupla, yupla libe dempla ane go. Bat pas, yupla mas seike dast prom put blo yupla po wone dempla, ane spik diskain po dempla, “God go panse yupla bikoz yupla no bin wande lisen da mesiz blo em.” ’
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ol dem klostuman bin goaut ane spik dis mesiz blo God po ebriwan de. Ol bin spik diskain, ‘Yupla ebriwan mas libe ol nugudwei blo yupla nau.’
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ane dempla bin tekemaut ebri nugudspirit ane dempla bin prea den kapsaid oliboil wea ol sikpipol po meke dempla kam orait.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Orait nau, King Erod Antipas em bin lisen pipol ebriwea tokbaut Zizas. Sam pipol bin tok diskain, ‘Ei! Diswan ai tingk em i Zon Baptaizman uda bin kamlaipgen. Daswai dis man Zizas gad paua po meke ol mirikal nau.’
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ol nada pipol bin spik, ‘Diswan dat longtaim spesilmesizman, neim blo em Ilaiza.’ Ol nada pipol bin spik diskain, ‘Em wase wan dem spesilmesizman prom bipotaim.’
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Bat wen Erod bin lisen, em bin spik, ‘Diswan Zon Baptaizman uda ai bin gibe oda po kate ed blo em. Em bin kamlaipgen.’
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nau Erod bin meke big pisting po batdei blo em. Em bin inbait ebri edman wea gabman blo em, ebri kapten blo ami blo em ane ol dem elda blo Galali po kam ane kaikai wea em. Ane seimtaim nau Erodias bin paine wei po kile Zon Baptaizman.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Da gel blo Erodias i bin kam insaid wea da pati ane em bin dans po dempla ane ebriwan bin luk em. Erod ane ol pren blo em bin nadakain api po luk da gel dans. So Erod bin aske da gel diskain, ‘Mai gel, aske mi po eniting yu wandem, ai go gibem po yu.’
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Den em meke dis promis po da gel. Em spik diskain, ‘Ai go gibe yu eniting yu wandem, iben ap blo ebriting ai gad.’
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Wen da gel bin pinis dans em bin go po Erodias, mama blo em ane aske em diskain, ‘Wanem ting ai go aske Erod po?’
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Da gel bin ariap gobaigen po Erod ane spik po em diskain, ‘Ai wande yu po kate ed blo Zon Baptaizman ane pute ed blo em antap wea trei ane kare em kam po mi.’
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Wen da king bin lisen dis tok em bin nadakain sore, bat em bin sem po spik no po da gel, prant wea ebriwan uda bin de wea em.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Erod bin sane wan amiman go po da zeilaus po kate ed blo Zon ane tekem kambaik po em. Da amiman bin go ane kate ed blo Zon de insaid wea da zeilaus,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ane em bin kare da ed kam antap wea trei ane gibem po da gel. Den da gel bin gibem po mama blo em.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Wen dem klostuman blo Zon bin lisen Zon bin ded, dempla bin kam po teke da bodi ane bere em.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Orait. Dem misnareman blo Zizas bin pinis goraun ol dem biliz. Wen ol bin kambaik, ol bin spik po Zizas wea dempla bin go ane wanem dempla bin mekem ane wiskain ol bin tok ane tise ol dem pipol de.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 I bin gad plenti pipol raun wea Zizas ane plenti pipol bin kip kam ane go. Zizas ane dem misnareman blo em no bin gad taim po kaikai. So Zizas spik po dempla, ‘Kam, yumpla go po kuaiatples sole yumpla ken spel.’
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 So ol bin zamp insaid wan bot ane go po kuaiatples.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Bat plenti pipol bin luk dempla go. So dem pipol bin ran go wea da said blo da leik po dat ples wea Zizas bin go. So dempla i bin kesem de pas.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Wen Zizas bin go antap wea sanbis, em bin luk i gad tumas pipol de weit po em. So Zizas bin pil nadakain sore po dem pipol bikoz dempla wase smolsip nogad no man po lugaut dempla. So Zizas bin tise dempla plentiting.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen i bin klostu po dak, dem klostuman bin kam ane spik po Zizas, ‘Ei Masta. I stat po dak nau ane diswan em i ples wea i nogad nating.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Yu sanewei dem bigmob pipol go po dem klostu biliz so dempla ken go baie kaikai.’
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Zizas bin ansa dempla baigen, ‘No! Yupla gibe dempla kaikai.’
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ane Zizas aske dem klostuman, ‘Ei, yupla gad eni kaikai? Yupla go nau ane paindaut.’
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Nau Zizas bin spik po dem klostuman po spik ol dem pipol po splitap po smol mob ane sidaun daun wea da gras.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 So ebriwan bin sidaun wea da gras, baut pipti o andred wea ebri mob.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Zizas bin luk go antap po eben ane em bin eso God po da kaikai. Em bin broke da bred po smolpis. Den em bin gibem po dem klostuman blo em po seremaut po ebriwan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Wea dat taim nau, i bin gad 5,000 man ane ol pamle blo dempla, ane ol i bin kaikai.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Stretwei nau Zizas em i spik po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla ebriwan zamp insaid wea da bot ane yupla ran go nadasaid blo da leik, go po Betsaida.’ Bat em bin stap biain ane sane ebribodi gobaik po aus.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wen em bin pinis sane dem pipol go aus, em bin go emselp go antap dem il po prea.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Naittaim nau, Zizas em bin stil antap wea da il. Dem klostuman blo em bin insaid da bot rait melen wea da leik.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Orait, i klosap po deilait nau. Zizas bin luk dem klostuman blo em prapa adwok. Ol bin padol da bot gense da strongwin ane da big rapsi. So em bin wagbaut go ausaid po da bot, bat em bin kip wagbaut go po pase dempla.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Bat wen dem klostuman blo em bin luk em wagbaut antap wea wata, dempla bin tingk em bin gos.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Dempla bin ala prapa laudwan bikoz dempla nadakain akan.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Zizas i bin wagbaut go ane zamp insaid dat bot ane da win bin stap. Bat dem klostuman blo em bin prapa atzamp wen ol bin luk da rapsi ane strongwin i bin godaun.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Dempla no bin kesem wanem da mining blo da mirikal Zizas bin mekem wea dem paib smol bred de wea da il. Dempla kan bilib Zizas bikoz at blo dempla i bin tuad.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Orait nau. Dempla ebriwan bin go po da nadasaid blo da leik po wan ples neim Genesaret. Wen ol bin kam de, dempla bin angka da bot
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ane zamp ausaid. Dem pipol uda bin de ol bin wantaim sabe diswan Zizas.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Wen dem pipol uda bin luk Zizas, dempla bin ran go ebriwea lo taun blo dempla ane spik po ebriwan Zizas bin kam. Dempla bin stretwei kare ol sikpipol kam antap wea mat wase stresa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ebri ples wea Zizas i bin go, insaid wea dem biliz ane taun, ane ausaid wea dem kantri eria, ol dem pipol bin meke dem sikwan leidaun daun wea dem maketples ane melen wea rod. Ol sikpipol bin bege em po lete dempla tase da end blo klos blo em ane ebriwan uda bin tase dem klos ol bin kam orait.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.