Marcos 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orait nau. Zizas ane ol klostuman blo em bin libe dat ples ane ol bin gobaik po taun blo em, Nazaret.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Da nada Zuwis Sabatdei apta, em bin kambaik po Nazaret ane Zizas bin go po da zuwispreaus, stat po tise dempla. Plenti pipol bin lisen em ane ol bin prapa atzamp. Ol dem pipol i tok ane spik po wananada diskain, ‘Aukam em tok diskain? Wea em bin gede ol dis gudsens prom ane wea em bin gede ol dis paua prom po meke ol dem mirikal em mekem.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yumpla sabe dis man, em i mata kapenta ane em i boi blo Meri. Em bala blo Zemes, Zosep, Zudas ane Saiman. Ol sisi blo em stap ya wea yumpla.’ Daswai dem pipol blo Nazaret bin wail po Zizas ane ol no bin wande bilibe em.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Bat Zizas i spik po dempla, ‘Diswan ya i pasin blo pipol. Ol pipol ebriwea go kare spesilmesizman blo God antap, bat no wea dat ples wea dat spesilmesizman bin gro.’
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Bikoz dempla no bin bilib, Zizas kan meke no mirikal wea dat ples, so em bin mata pute an antap lelbet sikpipol ane meke dempla kam orait.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Zizas bin atzamp ane sore ol pipol blo em no bin bilibe em.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Nau Zizas em bin singaut po dem klostuman blo em, ane em bin spik po dempla ebriwan, ‘Ai go sane yupla goraun ebri biliz tubaitu. Ane ai go gibe yupla paua prom God so yupla ken yuze da paua po tekemaut ebridem nugudspirit.’
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ane Zizas i bin tok strong po dem klostuman, ‘Wen yupla goraun po dem biliz, yupla no teke nating, no bred, no baig, no mani. Bat yupla ken teke wan wokingstik.’
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Em bin spik po dempla po were sandol, bat no teke ekstra klos.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‘Wen yupla go insaid dem dipren biliz, yupla mas stap wea wan aus. Stap de antil yupla redi po go prom dat taun.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ip ol dem pipol wea dem taun no welkam o lisen po yupla, yupla libe dempla ane go. Bat pas, yupla mas seike dast prom put blo yupla po wone dempla, ane spik diskain po dempla, “God go panse yupla bikoz yupla no bin wande lisen da mesiz blo em.” ’
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ol dem klostuman bin goaut ane spik dis mesiz blo God po ebriwan de. Ol bin spik diskain, ‘Yupla ebriwan mas libe ol nugudwei blo yupla nau.’
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ane dempla bin tekemaut ebri nugudspirit ane dempla bin prea den kapsaid oliboil wea ol sikpipol po meke dempla kam orait.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Orait nau, King Erod Antipas em bin lisen pipol ebriwea tokbaut Zizas. Sam pipol bin tok diskain, ‘Ei! Diswan ai tingk em i Zon Baptaizman uda bin kamlaipgen. Daswai dis man Zizas gad paua po meke ol mirikal nau.’
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ol nada pipol bin spik, ‘Diswan dat longtaim spesilmesizman, neim blo em Ilaiza.’ Ol nada pipol bin spik diskain, ‘Em wase wan dem spesilmesizman prom bipotaim.’
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Bat wen Erod bin lisen, em bin spik, ‘Diswan Zon Baptaizman uda ai bin gibe oda po kate ed blo em. Em bin kamlaipgen.’
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nau Erod bin meke big pisting po batdei blo em. Em bin inbait ebri edman wea gabman blo em, ebri kapten blo ami blo em ane ol dem elda blo Galali po kam ane kaikai wea em. Ane seimtaim nau Erodias bin paine wei po kile Zon Baptaizman.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Da gel blo Erodias i bin kam insaid wea da pati ane em bin dans po dempla ane ebriwan bin luk em. Erod ane ol pren blo em bin nadakain api po luk da gel dans. So Erod bin aske da gel diskain, ‘Mai gel, aske mi po eniting yu wandem, ai go gibem po yu.’
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Den em meke dis promis po da gel. Em spik diskain, ‘Ai go gibe yu eniting yu wandem, iben ap blo ebriting ai gad.’
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Wen da gel bin pinis dans em bin go po Erodias, mama blo em ane aske em diskain, ‘Wanem ting ai go aske Erod po?’
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Da gel bin ariap gobaigen po Erod ane spik po em diskain, ‘Ai wande yu po kate ed blo Zon Baptaizman ane pute ed blo em antap wea trei ane kare em kam po mi.’
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Wen da king bin lisen dis tok em bin nadakain sore, bat em bin sem po spik no po da gel, prant wea ebriwan uda bin de wea em.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Erod bin sane wan amiman go po da zeilaus po kate ed blo Zon ane tekem kambaik po em. Da amiman bin go ane kate ed blo Zon de insaid wea da zeilaus,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ane em bin kare da ed kam antap wea trei ane gibem po da gel. Den da gel bin gibem po mama blo em.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Wen dem klostuman blo Zon bin lisen Zon bin ded, dempla bin kam po teke da bodi ane bere em.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Orait. Dem misnareman blo Zizas bin pinis goraun ol dem biliz. Wen ol bin kambaik, ol bin spik po Zizas wea dempla bin go ane wanem dempla bin mekem ane wiskain ol bin tok ane tise ol dem pipol de.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I bin gad plenti pipol raun wea Zizas ane plenti pipol bin kip kam ane go. Zizas ane dem misnareman blo em no bin gad taim po kaikai. So Zizas spik po dempla, ‘Kam, yumpla go po kuaiatples sole yumpla ken spel.’
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 So ol bin zamp insaid wan bot ane go po kuaiatples.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bat plenti pipol bin luk dempla go. So dem pipol bin ran go wea da said blo da leik po dat ples wea Zizas bin go. So dempla i bin kesem de pas.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Wen Zizas bin go antap wea sanbis, em bin luk i gad tumas pipol de weit po em. So Zizas bin pil nadakain sore po dem pipol bikoz dempla wase smolsip nogad no man po lugaut dempla. So Zizas bin tise dempla plentiting.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen i bin klostu po dak, dem klostuman bin kam ane spik po Zizas, ‘Ei Masta. I stat po dak nau ane diswan em i ples wea i nogad nating.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Yu sanewei dem bigmob pipol go po dem klostu biliz so dempla ken go baie kaikai.’
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Zizas bin ansa dempla baigen, ‘No! Yupla gibe dempla kaikai.’
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ane Zizas aske dem klostuman, ‘Ei, yupla gad eni kaikai? Yupla go nau ane paindaut.’
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nau Zizas bin spik po dem klostuman po spik ol dem pipol po splitap po smol mob ane sidaun daun wea da gras.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 So ebriwan bin sidaun wea da gras, baut pipti o andred wea ebri mob.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Zizas bin luk go antap po eben ane em bin eso God po da kaikai. Em bin broke da bred po smolpis. Den em bin gibem po dem klostuman blo em po seremaut po ebriwan.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Wea dat taim nau, i bin gad 5,000 man ane ol pamle blo dempla, ane ol i bin kaikai.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Stretwei nau Zizas em i spik po ol dem klostuman blo em, ‘Yupla ebriwan zamp insaid wea da bot ane yupla ran go nadasaid blo da leik, go po Betsaida.’ Bat em bin stap biain ane sane ebribodi gobaik po aus.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wen em bin pinis sane dem pipol go aus, em bin go emselp go antap dem il po prea.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Naittaim nau, Zizas em bin stil antap wea da il. Dem klostuman blo em bin insaid da bot rait melen wea da leik.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Orait, i klosap po deilait nau. Zizas bin luk dem klostuman blo em prapa adwok. Ol bin padol da bot gense da strongwin ane da big rapsi. So em bin wagbaut go ausaid po da bot, bat em bin kip wagbaut go po pase dempla.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bat wen dem klostuman blo em bin luk em wagbaut antap wea wata, dempla bin tingk em bin gos.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Dempla bin ala prapa laudwan bikoz dempla nadakain akan.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Zizas i bin wagbaut go ane zamp insaid dat bot ane da win bin stap. Bat dem klostuman blo em bin prapa atzamp wen ol bin luk da rapsi ane strongwin i bin godaun.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Dempla no bin kesem wanem da mining blo da mirikal Zizas bin mekem wea dem paib smol bred de wea da il. Dempla kan bilib Zizas bikoz at blo dempla i bin tuad.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Orait nau. Dempla ebriwan bin go po da nadasaid blo da leik po wan ples neim Genesaret. Wen ol bin kam de, dempla bin angka da bot
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ane zamp ausaid. Dem pipol uda bin de ol bin wantaim sabe diswan Zizas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Wen dem pipol uda bin luk Zizas, dempla bin ran go ebriwea lo taun blo dempla ane spik po ebriwan Zizas bin kam. Dempla bin stretwei kare ol sikpipol kam antap wea mat wase stresa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ebri ples wea Zizas i bin go, insaid wea dem biliz ane taun, ane ausaid wea dem kantri eria, ol dem pipol bin meke dem sikwan leidaun daun wea dem maketples ane melen wea rod. Ol sikpipol bin bege em po lete dempla tase da end blo klos blo em ane ebriwan uda bin tase dem klos ol bin kam orait.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.