Marcos 5

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apta nau, dempla bin kese da ples Gerasin, nadasaid lo Leik Galali.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man uda bin gad nugudspirit stap insaid wea em, i bin ran kam prom sematri, bikoz em stap wea sematri.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Em nadakain wail man, nobodi ken stape em prom pait ane em broke ebriting. Ol man kan taiemapem, no iben wea sein.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Plentitaim ol bin taite an ane leg blo em wea sein bat em ebritaim broke dem sein. Em bin nadakain strong. Nobodi ken stape em.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ebridei ane ebrinait dis man wagbaut de wea da sematri ane antap wea dem il. Em i ala de laudwan ane paite emselp wea ston.|src="lb00303b.tif" size="col" ref="Mak 5:5"
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 So nau, wen da man bin luk Zizas prom longwei, em bin ran go po Zizas ane poldaun prant wea em.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Zizas i bin spik po em, ‘Uda neim blo yu?’
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas no po sane dempla go prom dat ples.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Plenti bigmob pig bin kaikai de wea ilsaid.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ebridem pig.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 So Zizas bin gri. Ol dem nugudspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Da namba blo dem pig i bin 2,000. Den dat bigmob pig bin ran kamdaun da il, go insaid da leik wea ol i bin draun.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Dem pipol uda bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen ane dempla bin atzamp. Ol bin ranwei. Ol bin go sprede da niuz wea dat taun ane ebriwei wea da kantri eria. Plenti pipol bin kam po luk wanem bin apen de.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ol bin kam de wea Zizas. Ol bin paine da man uda bin gad dem nugudspirit. Em bin sidaun kuaiatwan, de klostu po Zizas ane em bin were klos nau. Em nomo dugi nau. Dem pipol bin prapa prait.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin mekem po da man, ol bin yan po dem nadalot pipol.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Apta nau ol dem pipol bin bege Zizas po libe dempla ane go prom dat eria.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Den Zizas ane ol klostuman blo em bin zamp baigen insaid da bot blo dempla, redi po go. Dat man wea Zizas i bin tekemaut dem nugudspirit, bin bege em ip em ken go wea dempla tu.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla ol dem gudting wanem God i bin mekem po yu, bikoz em bin sore po yu.’
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 So dat man bin go bizit dem ten taun wea da eria blo Dekapolis. Em bin spik ebriwan de ol demting wanem Zizas bin mekem po em. Ane ebriwan i bin prapa atzamp baut demting wanem em bin spik po dempla.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Wen Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin kam po em ane stanap raun wea em wea da sanbis.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de wea Zizas ane em bin nildaun prant wea em.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Em bin bege Zizas, ‘Plizgar, yu kam ile smolgel blo mi! Em go ded sun. Plizgar, kam ane pute an blo yu antap wea em ane prea po em. Yu ile em solong em go stap laip.’
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 So Zizas bin go wea em, bat i bin gad prapa bigmob pipol raun wea em. Dempla kip puse demplaselp kam klostu po em.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Wan oman bin de melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em, po tuelb iya.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Longtaim da oman bin sapa prom dat sik. Plenti dokta bin trai po mekem kamgud bat dempla kan. Bat nau em bin kam mobad prom dat sik. Ebri mani blo em bin pinis prom pei dem dokta.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Em bin lisen Zizas bin ile pipol, so em bin go biain lo Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas.|src="lb00310b.tif" size="col" ref="Mak 5:27"
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Em bin tingk pas po emselp, ‘Ip ai ken mata tase klos blo Zizas, ai go kam orait.’
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Stretwei da blad i bin stap, ane em sabe em orait.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Zizas stretwei sabe paua blo em bin meke sambodi kam orait ane em i wantaim tanraun ane tok po dat bigmob pipol, ‘Uda bin tase klos blo mi?’
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Dem klostuman blo Zizas bin spik po em, ‘Masta, i gad plenti pipol ya stanap raun wea yu ane dempla ebriwan bin tase yu. Aukam yu aske mipla, “Uda bin tase klos blo mi?” ’
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Zizas i kip lukraun po uda bin tase klos blo em.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Da oman sabe em bin kam orait. Em bin prait, nadakain seik. Em bin poldaun wea leg blo Zizas ane spik ebriting wanem bin apen po em.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Da BosLod i spik po em, ‘Mai gel, bilib blo yu bin meke yu kamgud. Yu orait nau, go nau wea pis.’
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Wail Zizas bin stil tok po da oman, sam man bin kare niuz kam po Zairas. Dempla bin spik po Zairas, ‘Mipla teke sadniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Spik po da Tisa, em no nid po kam wea yumpla.’
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Bat Zizas no bin tekenotis wanem dempla tok. Em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilib mi.’
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Den Zizas bin spik po da bigmob pipol, ‘Yupla ebriwan stap ya. Mata demtri klostuman blo mi go kam, Pita, Zemes ane Zon.’
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wen dempla bin kese aus blo da zuwispreaus lida, Zizas bin luk ebribodi stanap de, ol mata krai laudwan.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Em bin go insaid da aus, ane tok po dem pipol. Em spik, ‘Ei! Wanem yupla krai laudwan po? Dis gel no ded. Em mata slip.’
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Dempla ebriwan bin lap em, bat Zizas i oda ebriwan po go ausaid prom dat aus. Den Zizas bin teke mama ane papa blo da smolgel, ane demtri klostuman blo em go insaid da rum wea da smolgel i leidaun.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Zizas bin teke an blo da gel ane tok po em wea langus, ‘Talita kum.’ Diswan i min ‘Smolgel, gedap’.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ane da gel bin stretwei stanap ane wagbaut. Em bin tuelb iya oul. Mama ane papa blo em bin nadakain atzamp ane api.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Bat Zizas bin oda dempla, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’ Ane em spik po dempla, ‘Gibe em kaikai.’
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.