Marcos 5
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB
1 Apta nau, dempla bin kese da ples Gerasin, nadasaid lo Leik Galali.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man uda bin gad nugudspirit stap insaid wea em, i bin ran kam prom sematri, bikoz em stap wea sematri.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Em nadakain wail man, nobodi ken stape em prom pait ane em broke ebriting. Ol man kan taiemapem, no iben wea sein.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Plentitaim ol bin taite an ane leg blo em wea sein bat em ebritaim broke dem sein. Em bin nadakain strong. Nobodi ken stape em.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ebridei ane ebrinait dis man wagbaut de wea da sematri ane antap wea dem il. Em i ala de laudwan ane paite emselp wea ston.|src="lb00303b.tif" size="col" ref="Mak 5:5"
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 So nau, wen da man bin luk Zizas prom longwei, em bin ran go po Zizas ane poldaun prant wea em.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Zizas i bin spik po em, ‘Uda neim blo yu?’
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas no po sane dempla go prom dat ples.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Plenti bigmob pig bin kaikai de wea ilsaid.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ebridem pig.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So Zizas bin gri. Ol dem nugudspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Da namba blo dem pig i bin 2,000. Den dat bigmob pig bin ran kamdaun da il, go insaid da leik wea ol i bin draun.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Dem pipol uda bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen ane dempla bin atzamp. Ol bin ranwei. Ol bin go sprede da niuz wea dat taun ane ebriwei wea da kantri eria. Plenti pipol bin kam po luk wanem bin apen de.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ol bin kam de wea Zizas. Ol bin paine da man uda bin gad dem nugudspirit. Em bin sidaun kuaiatwan, de klostu po Zizas ane em bin were klos nau. Em nomo dugi nau. Dem pipol bin prapa prait.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin mekem po da man, ol bin yan po dem nadalot pipol.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Apta nau ol dem pipol bin bege Zizas po libe dempla ane go prom dat eria.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Den Zizas ane ol klostuman blo em bin zamp baigen insaid da bot blo dempla, redi po go. Dat man wea Zizas i bin tekemaut dem nugudspirit, bin bege em ip em ken go wea dempla tu.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla ol dem gudting wanem God i bin mekem po yu, bikoz em bin sore po yu.’
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So dat man bin go bizit dem ten taun wea da eria blo Dekapolis. Em bin spik ebriwan de ol demting wanem Zizas bin mekem po em. Ane ebriwan i bin prapa atzamp baut demting wanem em bin spik po dempla.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Wen Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin kam po em ane stanap raun wea em wea da sanbis.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de wea Zizas ane em bin nildaun prant wea em.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Em bin bege Zizas, ‘Plizgar, yu kam ile smolgel blo mi! Em go ded sun. Plizgar, kam ane pute an blo yu antap wea em ane prea po em. Yu ile em solong em go stap laip.’
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 So Zizas bin go wea em, bat i bin gad prapa bigmob pipol raun wea em. Dempla kip puse demplaselp kam klostu po em.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Wan oman bin de melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em, po tuelb iya.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Longtaim da oman bin sapa prom dat sik. Plenti dokta bin trai po mekem kamgud bat dempla kan. Bat nau em bin kam mobad prom dat sik. Ebri mani blo em bin pinis prom pei dem dokta.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Em bin lisen Zizas bin ile pipol, so em bin go biain lo Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas.|src="lb00310b.tif" size="col" ref="Mak 5:27"
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Em bin tingk pas po emselp, ‘Ip ai ken mata tase klos blo Zizas, ai go kam orait.’
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Stretwei da blad i bin stap, ane em sabe em orait.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Zizas stretwei sabe paua blo em bin meke sambodi kam orait ane em i wantaim tanraun ane tok po dat bigmob pipol, ‘Uda bin tase klos blo mi?’
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Dem klostuman blo Zizas bin spik po em, ‘Masta, i gad plenti pipol ya stanap raun wea yu ane dempla ebriwan bin tase yu. Aukam yu aske mipla, “Uda bin tase klos blo mi?” ’
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Zizas i kip lukraun po uda bin tase klos blo em.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Da oman sabe em bin kam orait. Em bin prait, nadakain seik. Em bin poldaun wea leg blo Zizas ane spik ebriting wanem bin apen po em.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Da BosLod i spik po em, ‘Mai gel, bilib blo yu bin meke yu kamgud. Yu orait nau, go nau wea pis.’
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Wail Zizas bin stil tok po da oman, sam man bin kare niuz kam po Zairas. Dempla bin spik po Zairas, ‘Mipla teke sadniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Spik po da Tisa, em no nid po kam wea yumpla.’
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bat Zizas no bin tekenotis wanem dempla tok. Em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilib mi.’
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Den Zizas bin spik po da bigmob pipol, ‘Yupla ebriwan stap ya. Mata demtri klostuman blo mi go kam, Pita, Zemes ane Zon.’
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Wen dempla bin kese aus blo da zuwispreaus lida, Zizas bin luk ebribodi stanap de, ol mata krai laudwan.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Em bin go insaid da aus, ane tok po dem pipol. Em spik, ‘Ei! Wanem yupla krai laudwan po? Dis gel no ded. Em mata slip.’
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Dempla ebriwan bin lap em, bat Zizas i oda ebriwan po go ausaid prom dat aus. Den Zizas bin teke mama ane papa blo da smolgel, ane demtri klostuman blo em go insaid da rum wea da smolgel i leidaun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Zizas bin teke an blo da gel ane tok po em wea langus, ‘Talita kum.’ Diswan i min ‘Smolgel, gedap’.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ane da gel bin stretwei stanap ane wagbaut. Em bin tuelb iya oul. Mama ane papa blo em bin nadakain atzamp ane api.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Bat Zizas bin oda dempla, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’ Ane em spik po dempla, ‘Gibe em kaikai.’
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.