Marcos 5
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Apta nau, dempla bin kese da ples Gerasin, nadasaid lo Leik Galali.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wen Zizas bin zamp ausaid prom da bot po sanbis, wan man uda bin gad nugudspirit stap insaid wea em, i bin ran kam prom sematri, bikoz em stap wea sematri.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Em nadakain wail man, nobodi ken stape em prom pait ane em broke ebriting. Ol man kan taiemapem, no iben wea sein.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Plentitaim ol bin taite an ane leg blo em wea sein bat em ebritaim broke dem sein. Em bin nadakain strong. Nobodi ken stape em.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ebridei ane ebrinait dis man wagbaut de wea da sematri ane antap wea dem il. Em i ala de laudwan ane paite emselp wea ston.|src="lb00303b.tif" size="col" ref="Mak 5:5"
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 So nau, wen da man bin luk Zizas prom longwei, em bin ran go po Zizas ane poldaun prant wea em.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Zizas i bin spik po em, ‘Uda neim blo yu?’
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas no po sane dempla go prom dat ples.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Plenti bigmob pig bin kaikai de wea ilsaid.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ol dem nugudspirit bin bege Zizas po sane dempla go insaid wea ebridem pig.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 So Zizas bin gri. Ol dem nugudspirit bin kamaut prom da man ane ol bin go insaid dem pig. Da namba blo dem pig i bin 2,000. Den dat bigmob pig bin ran kamdaun da il, go insaid da leik wea ol i bin draun.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Dem pipol uda bin lugaut dem pig bin luk wanem bin apen ane dempla bin atzamp. Ol bin ranwei. Ol bin go sprede da niuz wea dat taun ane ebriwei wea da kantri eria. Plenti pipol bin kam po luk wanem bin apen de.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ol bin kam de wea Zizas. Ol bin paine da man uda bin gad dem nugudspirit. Em bin sidaun kuaiatwan, de klostu po Zizas ane em bin were klos nau. Em nomo dugi nau. Dem pipol bin prapa prait.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dempla uda bin luk wiskain Zizas bin mekem po da man, ol bin yan po dem nadalot pipol.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Apta nau ol dem pipol bin bege Zizas po libe dempla ane go prom dat eria.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Den Zizas ane ol klostuman blo em bin zamp baigen insaid da bot blo dempla, redi po go. Dat man wea Zizas i bin tekemaut dem nugudspirit, bin bege em ip em ken go wea dempla tu.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Bat Zizas bin spik, ‘Nono! Go aus po pamle blo yu. Yu spik dempla ol dem gudting wanem God i bin mekem po yu, bikoz em bin sore po yu.’
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 So dat man bin go bizit dem ten taun wea da eria blo Dekapolis. Em bin spik ebriwan de ol demting wanem Zizas bin mekem po em. Ane ebriwan i bin prapa atzamp baut demting wanem em bin spik po dempla.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Wen Zizas bin kambaik prom Gerasin, bigmob pipol bin kam po em ane stanap raun wea em wea da sanbis.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Wan man, neim blo em Zairas, em i wan lida blo da zuwispreaus. Em bin kam de wea Zizas ane em bin nildaun prant wea em.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Em bin bege Zizas, ‘Plizgar, yu kam ile smolgel blo mi! Em go ded sun. Plizgar, kam ane pute an blo yu antap wea em ane prea po em. Yu ile em solong em go stap laip.’
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 So Zizas bin go wea em, bat i bin gad prapa bigmob pipol raun wea em. Dempla kip puse demplaselp kam klostu po em.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wan oman bin de melen wea dat bigmob tu. Em bin gad big problem wea mantli blo em, po tuelb iya.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Longtaim da oman bin sapa prom dat sik. Plenti dokta bin trai po mekem kamgud bat dempla kan. Bat nau em bin kam mobad prom dat sik. Ebri mani blo em bin pinis prom pei dem dokta.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Em bin lisen Zizas bin ile pipol, so em bin go biain lo Zizas, prapa klostu po em, ane em bin tase end blo da klos blo Zizas.|src="lb00310b.tif" size="col" ref="Mak 5:27"
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Em bin tingk pas po emselp, ‘Ip ai ken mata tase klos blo Zizas, ai go kam orait.’
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Stretwei da blad i bin stap, ane em sabe em orait.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Zizas stretwei sabe paua blo em bin meke sambodi kam orait ane em i wantaim tanraun ane tok po dat bigmob pipol, ‘Uda bin tase klos blo mi?’
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Dem klostuman blo Zizas bin spik po em, ‘Masta, i gad plenti pipol ya stanap raun wea yu ane dempla ebriwan bin tase yu. Aukam yu aske mipla, “Uda bin tase klos blo mi?” ’
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Zizas i kip lukraun po uda bin tase klos blo em.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Da oman sabe em bin kam orait. Em bin prait, nadakain seik. Em bin poldaun wea leg blo Zizas ane spik ebriting wanem bin apen po em.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Da BosLod i spik po em, ‘Mai gel, bilib blo yu bin meke yu kamgud. Yu orait nau, go nau wea pis.’
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wail Zizas bin stil tok po da oman, sam man bin kare niuz kam po Zairas. Dempla bin spik po Zairas, ‘Mipla teke sadniuz kam po yu. Gel blo yu bin pasawei. Spik po da Tisa, em no nid po kam wea yumpla.’
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bat Zizas no bin tekenotis wanem dempla tok. Em spik po Zairas, ‘Yu no prait, yu mata bilib mi.’
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Den Zizas bin spik po da bigmob pipol, ‘Yupla ebriwan stap ya. Mata demtri klostuman blo mi go kam, Pita, Zemes ane Zon.’
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Wen dempla bin kese aus blo da zuwispreaus lida, Zizas bin luk ebribodi stanap de, ol mata krai laudwan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Em bin go insaid da aus, ane tok po dem pipol. Em spik, ‘Ei! Wanem yupla krai laudwan po? Dis gel no ded. Em mata slip.’
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Dempla ebriwan bin lap em, bat Zizas i oda ebriwan po go ausaid prom dat aus. Den Zizas bin teke mama ane papa blo da smolgel, ane demtri klostuman blo em go insaid da rum wea da smolgel i leidaun.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Zizas bin teke an blo da gel ane tok po em wea langus, ‘Talita kum.’ Diswan i min ‘Smolgel, gedap’.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ane da gel bin stretwei stanap ane wagbaut. Em bin tuelb iya oul. Mama ane papa blo em bin nadakain atzamp ane api.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Bat Zizas bin oda dempla, ‘Yupla no spik nobodi wanem bin apen ya tidei.’ Ane em spik po dempla, ‘Gibe em kaikai.’
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.