Marcos 4
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Orait. Nadataim gen, Zizas bin tise ol pipol de lo da sanbis klostu lo Leik Galali ane bigmob pipol bin pole em. Wen em bin luk dem mob pipol i tumas, em bin zamp insaid wan bot ane em bin tok po dem pipol prom dat bot.|src="lb00299b.tif" size="span" ref="Mak 4:1"
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Em bin lane dem pipol plenti stori wea i gad mining ane wan stori i bin go diskain.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ‘Lisen ya yupla. I bin gad wan man, em i pama ane em bin meke gadan.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Em bin go po meke gadan ane em bin sake plenti sid wea dat gadan. Bat wen em bin go ausaid, sam sid bin poldaun wea busrod. Pizin bin kam ane kaikai dem sid.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Ol bin bas kuikwan.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Dem smolplant bin draiap prom ot blo da san bikoz dem rut kan godaun bikoz i stonigraun.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Nada sid i bin poldaun wea ol bainplant i bin krol, bat wen ol dem plant i bin stat po gro, dempla kan, bikoz dem bainplant bin skuize dempla.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ane sam dem nada sid i bin poldaun wea gudgraun ane ol bin sake plenti sid. Sam ed bin sake tati sid, nada ed bin sake siksti sid, i stil gad mo ed sake andred sid.’ Den Zizas i spik,
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ‘Yupla uda gad talinga, yupla mas lisen prapa ane yupla mas tingk nau.’
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Apta nau, wen Zizas bin sidaun emselp, dem tuelb klostuman blo em ane sam nada biliba i bin kam askem po eksplein da mining blo dem stori blo em.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 So Zizas bin ansa dempla, ‘God gibe yupla sabe so yupla go sabe dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting, ane dis niu wei i tru. Bat po dem nadalot pipol, wanem ai spik i mata stori. Dempla noboda po paindaut da prapa mining.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Baibol i spik:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Den Zizas bin spik, ‘Orait nau. Ip yupla no kese dis stori, wiskain yupla go kese ol dem nada stori ai go spik.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Da pama, i da man uda sere wod blo God po ebribodi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dem sid wea i poldaun melen wea rod i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God. Bat Satana i bin stretwei kam ane tekemaut dem wod prom at blo dempla.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dem pipol uda glad po lisen dem wod blo God,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 bat dempla no teke dem tising dip daun insaid at blo dempla. So dempla kipem po sottaim. Daswai wen ol adtaim i kam ane ol pipol go prapa moke ane daune dempla, dempla go gibap ane nomo pole God.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Da sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dem pipol uda lisen dem wod ane kip dem wod blo God.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla. Ol nogad no rum po dem wod blo God bikoz dempla tingbaut ebriting blo dis laip. Dempla wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api. Bat ol demting stape dem wod blo God prom goed.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong. Wen pipol go luk laip blo dempla, dempla go gad gudpasin ane dempla go ebritaim spik da gudniuz blo God. Dempla wase sid, samtaim dem sid sake tati mo, sam siksti mo ane sam, andred mo.’
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Den Zizas aske dempla, ‘Yupla tingk, dempla uda go laite lamp go kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed, solong da lait kan sain go ausaid? Nono! Yupla wande luk dat lait i sain, yupla mas aingem antap.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ebri sikretting go kamaut. Ebriting go kamaut wea da lait blo God.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Eniwan uda wande lisen nau, lisen prapa gud.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 ‘Orait nau. Yupla mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip yupla kip lisen po God, God go gibe yupla mosabe.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 So yupla nau mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip enibodi gad sabe wea God, God go gibe yupla mo sabe. Bat ip yupla nogad sabe, God go tekemaut ebri sabe yupla gad, iben dat bilib yupla tingk yupla gad.’
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Zizas bin tok gen, ‘Ai gad nada stori baut dat ples wea God i go ruloba ebriwan. I wase pama plante ol sid insaid wea gadan blo em.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Da pama bin go ane meke ol nada wok wea da gadan. Ol dei em bin gedap ane wok ane naittaim em i slip. Dem sid i bas ane gro bat da pama no sabe wiskain em gro.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Da graun i meke dem sid gro. Wen dem sid i gro, ol lip i kamaut pas. Den apta ol plaua i kamaut, dem sid kamaut ane dem seim sid i kam raip.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Apta, wen dem sid i raip, da pama i kam ane kate dem sid wea uknaip.’
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Zizas bin spik, ‘Ei! Wiskain ai go soe yupla da ples wea God i gad po yupla wen em go ruloba ebribodi? Wiskain stori ai go eksplein po yupla?’
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Zizas bin yan olkain stori wea i gad mining po dem pipol po lane dempla solong dempla go sabe.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Zizas ebritaim yan stori wea i gad mining po lane ol dem pipol. Bat wen em ane ol klostuman blo em bin wea demplaselp, Zizas bin eksplein ol dem mining blo dem stori po dempla.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Zizas bin singaut go po klostuman blo em wen i bin stat po dak. Em spik, ‘Kam, yumi go kros po da nadasaid blo da leik.’
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 So ol bin yawo dem pipol ane tekop go ane ol dem nada bot bin pole dempla go biain.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Prapa big strongwin bin kam kros wea da leik. Da bigsi bin stat po kam insaid da bot ane da bot i klostu singdaun.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Zizas bin leidaun slip, ed blo em bin antap wea pela de biain wea da stan. Dem klostuman bin weikemapem ane singaut, ‘Ei Masta! Yu no wori a? Yumpla go draun!’
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Den Zizas bin gedap ane em bin oda da strongwin ane da bigsi, ‘Yu stap!’ Da win bin stap kuaiat ane da bigsi bin kamdaun kam gris.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Zizas bin aske dempla, ‘Ei! Wanem yupla prait po? Wea bilib blo yupla?’
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Dempla bin prapa prait ane atzamp. Dempla tok po demplaselp, ‘Ei! Uda dis man? Em gibe oda ane da win ane da si bin lisen po em.’
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.