Marcos 4
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Orait. Nadataim gen, Zizas bin tise ol pipol de lo da sanbis klostu lo Leik Galali ane bigmob pipol bin pole em. Wen em bin luk dem mob pipol i tumas, em bin zamp insaid wan bot ane em bin tok po dem pipol prom dat bot.|src="lb00299b.tif" size="span" ref="Mak 4:1"
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Em bin lane dem pipol plenti stori wea i gad mining ane wan stori i bin go diskain.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 ‘Lisen ya yupla. I bin gad wan man, em i pama ane em bin meke gadan.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Em bin go po meke gadan ane em bin sake plenti sid wea dat gadan. Bat wen em bin go ausaid, sam sid bin poldaun wea busrod. Pizin bin kam ane kaikai dem sid.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Ol bin bas kuikwan.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Dem smolplant bin draiap prom ot blo da san bikoz dem rut kan godaun bikoz i stonigraun.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nada sid i bin poldaun wea ol bainplant i bin krol, bat wen ol dem plant i bin stat po gro, dempla kan, bikoz dem bainplant bin skuize dempla.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Ane sam dem nada sid i bin poldaun wea gudgraun ane ol bin sake plenti sid. Sam ed bin sake tati sid, nada ed bin sake siksti sid, i stil gad mo ed sake andred sid.’ Den Zizas i spik,
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 ‘Yupla uda gad talinga, yupla mas lisen prapa ane yupla mas tingk nau.’
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Apta nau, wen Zizas bin sidaun emselp, dem tuelb klostuman blo em ane sam nada biliba i bin kam askem po eksplein da mining blo dem stori blo em.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 So Zizas bin ansa dempla, ‘God gibe yupla sabe so yupla go sabe dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting, ane dis niu wei i tru. Bat po dem nadalot pipol, wanem ai spik i mata stori. Dempla noboda po paindaut da prapa mining.
11 Jesus disse a eles:
12 Baibol i spik:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Den Zizas bin spik, ‘Orait nau. Ip yupla no kese dis stori, wiskain yupla go kese ol dem nada stori ai go spik.
13 Então Jesus perguntou:
14 Da pama, i da man uda sere wod blo God po ebribodi.
14 E continuou:
15 Dem sid wea i poldaun melen wea rod i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God. Bat Satana i bin stretwei kam ane tekemaut dem wod prom at blo dempla.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dem pipol uda glad po lisen dem wod blo God,
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 bat dempla no teke dem tising dip daun insaid at blo dempla. So dempla kipem po sottaim. Daswai wen ol adtaim i kam ane ol pipol go prapa moke ane daune dempla, dempla go gibap ane nomo pole God.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Da sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dem pipol uda lisen dem wod ane kip dem wod blo God.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla. Ol nogad no rum po dem wod blo God bikoz dempla tingbaut ebriting blo dis laip. Dempla wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api. Bat ol demting stape dem wod blo God prom goed.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong. Wen pipol go luk laip blo dempla, dempla go gad gudpasin ane dempla go ebritaim spik da gudniuz blo God. Dempla wase sid, samtaim dem sid sake tati mo, sam siksti mo ane sam, andred mo.’
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Den Zizas aske dempla, ‘Yupla tingk, dempla uda go laite lamp go kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed, solong da lait kan sain go ausaid? Nono! Yupla wande luk dat lait i sain, yupla mas aingem antap.
21 Jesus continuou:
22 Ebri sikretting go kamaut. Ebriting go kamaut wea da lait blo God.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Eniwan uda wande lisen nau, lisen prapa gud.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 ‘Orait nau. Yupla mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip yupla kip lisen po God, God go gibe yupla mosabe.
24 Disse também:
25 So yupla nau mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip enibodi gad sabe wea God, God go gibe yupla mo sabe. Bat ip yupla nogad sabe, God go tekemaut ebri sabe yupla gad, iben dat bilib yupla tingk yupla gad.’
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Zizas bin tok gen, ‘Ai gad nada stori baut dat ples wea God i go ruloba ebriwan. I wase pama plante ol sid insaid wea gadan blo em.
26 Jesus disse:
27 Da pama bin go ane meke ol nada wok wea da gadan. Ol dei em bin gedap ane wok ane naittaim em i slip. Dem sid i bas ane gro bat da pama no sabe wiskain em gro.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Da graun i meke dem sid gro. Wen dem sid i gro, ol lip i kamaut pas. Den apta ol plaua i kamaut, dem sid kamaut ane dem seim sid i kam raip.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Apta, wen dem sid i raip, da pama i kam ane kate dem sid wea uknaip.’
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Zizas bin spik, ‘Ei! Wiskain ai go soe yupla da ples wea God i gad po yupla wen em go ruloba ebribodi? Wiskain stori ai go eksplein po yupla?’
30 Jesus continuou:
31 — ausente —
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Zizas bin yan olkain stori wea i gad mining po dem pipol po lane dempla solong dempla go sabe.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Zizas ebritaim yan stori wea i gad mining po lane ol dem pipol. Bat wen em ane ol klostuman blo em bin wea demplaselp, Zizas bin eksplein ol dem mining blo dem stori po dempla.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Zizas bin singaut go po klostuman blo em wen i bin stat po dak. Em spik, ‘Kam, yumi go kros po da nadasaid blo da leik.’
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 So ol bin yawo dem pipol ane tekop go ane ol dem nada bot bin pole dempla go biain.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Prapa big strongwin bin kam kros wea da leik. Da bigsi bin stat po kam insaid da bot ane da bot i klostu singdaun.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Zizas bin leidaun slip, ed blo em bin antap wea pela de biain wea da stan. Dem klostuman bin weikemapem ane singaut, ‘Ei Masta! Yu no wori a? Yumpla go draun!’
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Den Zizas bin gedap ane em bin oda da strongwin ane da bigsi, ‘Yu stap!’ Da win bin stap kuaiat ane da bigsi bin kamdaun kam gris.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Zizas bin aske dempla, ‘Ei! Wanem yupla prait po? Wea bilib blo yupla?’
40 Aí ele perguntou:
41 Dempla bin prapa prait ane atzamp. Dempla tok po demplaselp, ‘Ei! Uda dis man? Em gibe oda ane da win ane da si bin lisen po em.’
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.