Marcos 4
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Orait. Nadataim gen, Zizas bin tise ol pipol de lo da sanbis klostu lo Leik Galali ane bigmob pipol bin pole em. Wen em bin luk dem mob pipol i tumas, em bin zamp insaid wan bot ane em bin tok po dem pipol prom dat bot.|src="lb00299b.tif" size="span" ref="Mak 4:1"
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Em bin lane dem pipol plenti stori wea i gad mining ane wan stori i bin go diskain.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ‘Lisen ya yupla. I bin gad wan man, em i pama ane em bin meke gadan.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Em bin go po meke gadan ane em bin sake plenti sid wea dat gadan. Bat wen em bin go ausaid, sam sid bin poldaun wea busrod. Pizin bin kam ane kaikai dem sid.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sam dem nada sid bin poldaun wea stonigraun. Ol bin bas kuikwan.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dem smolplant bin draiap prom ot blo da san bikoz dem rut kan godaun bikoz i stonigraun.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Nada sid i bin poldaun wea ol bainplant i bin krol, bat wen ol dem plant i bin stat po gro, dempla kan, bikoz dem bainplant bin skuize dempla.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ane sam dem nada sid i bin poldaun wea gudgraun ane ol bin sake plenti sid. Sam ed bin sake tati sid, nada ed bin sake siksti sid, i stil gad mo ed sake andred sid.’ Den Zizas i spik,
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ‘Yupla uda gad talinga, yupla mas lisen prapa ane yupla mas tingk nau.’
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Apta nau, wen Zizas bin sidaun emselp, dem tuelb klostuman blo em ane sam nada biliba i bin kam askem po eksplein da mining blo dem stori blo em.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 So Zizas bin ansa dempla, ‘God gibe yupla sabe so yupla go sabe dis niuwei wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting, ane dis niu wei i tru. Bat po dem nadalot pipol, wanem ai spik i mata stori. Dempla noboda po paindaut da prapa mining.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Baibol i spik:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Den Zizas bin spik, ‘Orait nau. Ip yupla no kese dis stori, wiskain yupla go kese ol dem nada stori ai go spik.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Da pama, i da man uda sere wod blo God po ebribodi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dem sid wea i poldaun melen wea rod i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God. Bat Satana i bin stretwei kam ane tekemaut dem wod prom at blo dempla.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ol dem nada sid wea i poldaun wea stonigraun, i wase dem pipol uda glad po lisen dem wod blo God,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 bat dempla no teke dem tising dip daun insaid at blo dempla. So dempla kipem po sottaim. Daswai wen ol adtaim i kam ane ol pipol go prapa moke ane daune dempla, dempla go gibap ane nomo pole God.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Da sid wea i poldaun wea da bainplant, i wase dem pipol uda lisen dem wod ane kip dem wod blo God.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Bat dem wod kan gro ane wok wea laip blo dempla. Ol nogad no rum po dem wod blo God bikoz dempla tingbaut ebriting blo dis laip. Dempla wande plenti mani ane olkain gudting po meke dempla api. Bat ol demting stape dem wod blo God prom goed.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dem nada sid nau wea i poldaun wea da gudsoil, i wase dem pipol uda lisen dem wod blo God ane kipe dem wod prapa strong. Wen pipol go luk laip blo dempla, dempla go gad gudpasin ane dempla go ebritaim spik da gudniuz blo God. Dempla wase sid, samtaim dem sid sake tati mo, sam siksti mo ane sam, andred mo.’
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Den Zizas aske dempla, ‘Yupla tingk, dempla uda go laite lamp go kabarem wea dis, o aidem andanit wea bed, solong da lait kan sain go ausaid? Nono! Yupla wande luk dat lait i sain, yupla mas aingem antap.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ebri sikretting go kamaut. Ebriting go kamaut wea da lait blo God.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Eniwan uda wande lisen nau, lisen prapa gud.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ‘Orait nau. Yupla mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip yupla kip lisen po God, God go gibe yupla mosabe.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 So yupla nau mas lisen prapa gud po da tok blo God. Ip enibodi gad sabe wea God, God go gibe yupla mo sabe. Bat ip yupla nogad sabe, God go tekemaut ebri sabe yupla gad, iben dat bilib yupla tingk yupla gad.’
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Zizas bin tok gen, ‘Ai gad nada stori baut dat ples wea God i go ruloba ebriwan. I wase pama plante ol sid insaid wea gadan blo em.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Da pama bin go ane meke ol nada wok wea da gadan. Ol dei em bin gedap ane wok ane naittaim em i slip. Dem sid i bas ane gro bat da pama no sabe wiskain em gro.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Da graun i meke dem sid gro. Wen dem sid i gro, ol lip i kamaut pas. Den apta ol plaua i kamaut, dem sid kamaut ane dem seim sid i kam raip.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Apta, wen dem sid i raip, da pama i kam ane kate dem sid wea uknaip.’
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Zizas bin spik, ‘Ei! Wiskain ai go soe yupla da ples wea God i gad po yupla wen em go ruloba ebribodi? Wiskain stori ai go eksplein po yupla?’
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 — ausente —
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Zizas bin yan olkain stori wea i gad mining po dem pipol po lane dempla solong dempla go sabe.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Zizas ebritaim yan stori wea i gad mining po lane ol dem pipol. Bat wen em ane ol klostuman blo em bin wea demplaselp, Zizas bin eksplein ol dem mining blo dem stori po dempla.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Zizas bin singaut go po klostuman blo em wen i bin stat po dak. Em spik, ‘Kam, yumi go kros po da nadasaid blo da leik.’
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 So ol bin yawo dem pipol ane tekop go ane ol dem nada bot bin pole dempla go biain.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Prapa big strongwin bin kam kros wea da leik. Da bigsi bin stat po kam insaid da bot ane da bot i klostu singdaun.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Zizas bin leidaun slip, ed blo em bin antap wea pela de biain wea da stan. Dem klostuman bin weikemapem ane singaut, ‘Ei Masta! Yu no wori a? Yumpla go draun!’
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Den Zizas bin gedap ane em bin oda da strongwin ane da bigsi, ‘Yu stap!’ Da win bin stap kuaiat ane da bigsi bin kamdaun kam gris.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Zizas bin aske dempla, ‘Ei! Wanem yupla prait po? Wea bilib blo yupla?’
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Dempla bin prapa prait ane atzamp. Dempla tok po demplaselp, ‘Ei! Uda dis man? Em gibe oda ane da win ane da si bin lisen po em.’
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.