Marcos 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai go spik po yupla trutok. Dis stori i Gudniuz baut Zizas Kraist da Promiswan, da Boi blo God. Diswan i stat blo da stori.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aizaia, em i wan spesilmesizman blo God. Em bin raite dis tok ya wanem God i bin spik:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 I gad sambodi de ala lo ples wea i nogad man.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Orait. So dat mesizman blo God i bin kam. Neim blo em Zon. Zon bin go de wea da dezetples wea i nogad no man. Em i baptaiz ol man ane em i spik po dempla diskain, ‘Yupla mas libe ol dem nugudwei ane yupla mas baptaiz sole God go pogibe yupla po ol dem nugudting yupla bin mekem.’
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ebri pipol prom Zarusalem ane ol dem smolsmol taun blo Zudia i bin kam de klostu po lisen wanem Zon i tok. Demwan uda bin lisen, ol bin konpes po God baut ol dem nugudting dempla bin mekem. Ane Zon i bin baptaiz dempla wea Zodan Riba.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Dem klos blo Zon, em bin mekem prom eya blo kamal ane em bin were leda belt ane em bin kaikai grasopa ane bus ani.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Em bin spik po dempla diskain, ‘Da man uda go kam biain wea mi, em i mo bigman wea mi. Ai no gudnap po tekemaute sandol blo em. Ai kasaman.’
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Zon i bin spik gen diskain, ‘Ai baptaiz yupla wea wata, bat dat man i go baptaiz yupla wea da OliSpirit.’
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Da seimtaim nau Zizas i bin kam prom Nazaret, wan taun wea Galali. Wen Zizas bin kam po Zon, em bin baptaiz Zizas de wea Zodan Riba.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Wen Zizas bin kamaut prom da wata em bin luk go antap, da skai i bin open ane da OliSpirit i bin kamdaun lo em wase dab.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="Mak 1:10"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ane em lisen bois blo God i bin tok po em diskain. Em spik, ‘Yu prapa boi blo mi ane ai prapa wande yu. Ai prapa api wanem yu mekem.’
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Wen God i bin pinis spik, stretwei nau da OliSpirit bin meke Zizas po go po dezetples.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Zizas i bin de poti dei ane Satana i bin trai po tempte em. Ane ol einzel blo God bin kam de po elpe em. I bin gad ol wailanimal de tu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Den King Erod bin spik ol amiman blo em po kese Zon. So dempla bin kese em, putem insaid zeilaus. Apta nau, Zizas bin go po prise da Gudniuz baut God de wea Galali.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Zizas i bin spik po dempla diskain ya, ‘Da taim i kam klostu nau, ebriwan go sabe God i go ruloba ebriwan. Ane yupla mas libe ol dem nugudwei blo yupla ane bilib da Gudniuz.’
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Wen Zizas i bin wagbaut longsaid wea Leik Galali, em bin luk tu pisaman, Saiman ane Andru, demtu tu bala. Demtu bin sake net de.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Zizas bin go longsaid demtu ane spik po demtu diskain, ‘Pole mi. Ip yutu pole mi nau ai go lane yutu po kese pipol po God.’
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Stretwei demtu bin libe net ane pole em go.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Em wagbaut go lelbet mo ane em luk tu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon. Demtu insaid lo bot blo demtu meke net redi po sakem gen.|src="CN01682B.TIF" size="span" ref="Mak 1:19"
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Stretwei Zizas singaut po Zemes ane Zon diskain, ‘Ei, yutu! Kam ane pole mi.’ Demtu wantaim libe ebriting biain, libe Zebadi, papa blo demtu, ol wokman blo demtu de lo bot ane demtu wantaim go wea Zizas.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Orait nau. Zizas ane dem klostuman blo em i bin go po Kapaniam. Zuwis Sabatdei bin kam ane dempla bin go insaid lo da zuwispreaus ane Zizas bin stat po tise ebriwan de.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dempla uda bin lisen bin atzamp prom wanem Zizas bin tok. Dempla bin spik, ‘Ei! Zizas, em no wase dem Zuwislotisa. Wa, tok blo em i kare lo, i gad paua prapa moden dem Zuwislotisa.’
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Stretwei, de insaid dat zuwispreaus, wan nugudspirit uda bin stap insaid wan man de i bin singaut po Zizas diskain,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ‘Zizas, yu Nazaretman. Wanem yu wandem wea mipla? Mipla sabe uda yu. Yu da Oliwan blo God. Ei! Yu bin kam po tere mipla, a?’
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Zizas i bin spik po dat nugudspirit, adwan. ‘Stap! Nomo tok! Ane kamaut prom dat man.’
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Nau da nugudspirit i bin ala, laudwan. Em bin seike da bodi blo da man, nadakain ad. Den da spirit i bin kamaut prom da man.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ol dem pipol uda bin de wea dat zuwispreaus ol bin nadakain atzamp. Dempla i bin stat spik po wananada, ‘Ei lugaut! Wanem diswan? Diswan pastaim mipla bin lisen diskain tok. Dis man i gad paua orait, wen em tok. Wen em i spik po da spirit “kamaut”, da spirit i kamaut.’
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 I no bin teke long ane ebri dem pipol wea Galali ol bin lisen wanem Zizas i bin mekem.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Orait nau. Zizas ane dem klostuman blo em i bin libe dat ples ane ol bin stretwei lego go po aus blo Saiman ane Andru. Zemes ane Zon i bin wea dempla tu.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Stretwei wen ol bin kese dat aus, dempla bin spik po Zizas diskain, ‘Mama blo oman blo Saiman, em mata leidaun wea bed. Em gad piba.’
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 So Zizas i bin go po em, kese an blo em ane elpe em po sidaun. Stretwei da piba bin pinis, ane da oman bin go ane redi kaikai po dempla.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Wen san bin godaun i naittaim nau. Ol pipol de lo dat biliz blo Kapaniam, i bin kam po luk Zizas. Ol bin teke ol dem sikpipol kam ane ol dem pipol uda gad ol nugudspirit wea dempla.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ebri pipol blo dat biliz bin de stanap ausaid lo dat aus ane luk go insaid da aus.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Zizas i bin meke plenti pipol orait prom olkain dipren sik ane em bin tekemaut ol dem nugudspirit prom dempla. Dem nugudspirit bin sabe uda Zizas, so daswai Zizas i bin stape dempla prom tok.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Orait. Prapa elimoning, Zizas bin gidap bipo san bin kamap. Apta em bin libe dat aus em bin go ausaid prom da taun. Em bin go luk po kuaiatples po prea.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Apta nau, Saiman ane ol met blo em bin gidap. Ol i bin luk Zizas i no de. So dempla bin tekop go, lukraun po em.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Wen dempla bin paine em, dempla bin spik po em, ‘Ol pipol i lukraun po yu.’
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bat Zizas i spik, ‘Wa, ai sabe. Bat yumpla mas go po dem nada biliz ya raun so ai go pris po dempla de tu. Daswai ai bin kam.’
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 So Zizas bin goraun wea Galali. Em bin pris insaid wea ol dem zuwispreaus ane em bin tekemaut ol nugudspirit prom dem pipol de.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Wantaim, wan man i bin kam ane poldaun prant wea Zizas. Em bin gad plenti nugud skindiziz ebriwea wea skin blo em. Em bin aske Zizas po elpe em. Em bin spik po Zizas, ‘Ai sabe yu ken meke mi orait.’
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Zizas sore bin kamap. Em pute an blo em ane tase dat man. Em spik, ‘Ai wandem. Yu gobi orait nau.’
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Wantaim dat nugud skindiziz bin pinis ane da man bin stretwei orait.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bat da man no bin lisen. Em bin go ane tok ebriwea baut wanem Zizas bin mekem po em. So i bin kam prapa ad po Zizas po go insaid wea dem taun prom tumas tok blo da man. Zizas i bin mata stap ausaid prom dem taun lo dem ples wea i nogad no man ane ol pipol bin go po luk em de.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.