Marcos 1
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Ai go spik po yupla trutok. Dis stori i Gudniuz baut Zizas Kraist da Promiswan, da Boi blo God. Diswan i stat blo da stori.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aizaia, em i wan spesilmesizman blo God. Em bin raite dis tok ya wanem God i bin spik:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 I gad sambodi de ala lo ples wea i nogad man.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Orait. So dat mesizman blo God i bin kam. Neim blo em Zon. Zon bin go de wea da dezetples wea i nogad no man. Em i baptaiz ol man ane em i spik po dempla diskain, ‘Yupla mas libe ol dem nugudwei ane yupla mas baptaiz sole God go pogibe yupla po ol dem nugudting yupla bin mekem.’
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ebri pipol prom Zarusalem ane ol dem smolsmol taun blo Zudia i bin kam de klostu po lisen wanem Zon i tok. Demwan uda bin lisen, ol bin konpes po God baut ol dem nugudting dempla bin mekem. Ane Zon i bin baptaiz dempla wea Zodan Riba.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dem klos blo Zon, em bin mekem prom eya blo kamal ane em bin were leda belt ane em bin kaikai grasopa ane bus ani.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Em bin spik po dempla diskain, ‘Da man uda go kam biain wea mi, em i mo bigman wea mi. Ai no gudnap po tekemaute sandol blo em. Ai kasaman.’
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Zon i bin spik gen diskain, ‘Ai baptaiz yupla wea wata, bat dat man i go baptaiz yupla wea da OliSpirit.’
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Da seimtaim nau Zizas i bin kam prom Nazaret, wan taun wea Galali. Wen Zizas bin kam po Zon, em bin baptaiz Zizas de wea Zodan Riba.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Wen Zizas bin kamaut prom da wata em bin luk go antap, da skai i bin open ane da OliSpirit i bin kamdaun lo em wase dab.|src="CN01656b.TIF" size="col" ref="Mak 1:10"
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ane em lisen bois blo God i bin tok po em diskain. Em spik, ‘Yu prapa boi blo mi ane ai prapa wande yu. Ai prapa api wanem yu mekem.’
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Wen God i bin pinis spik, stretwei nau da OliSpirit bin meke Zizas po go po dezetples.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Zizas i bin de poti dei ane Satana i bin trai po tempte em. Ane ol einzel blo God bin kam de po elpe em. I bin gad ol wailanimal de tu.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Den King Erod bin spik ol amiman blo em po kese Zon. So dempla bin kese em, putem insaid zeilaus. Apta nau, Zizas bin go po prise da Gudniuz baut God de wea Galali.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Zizas i bin spik po dempla diskain ya, ‘Da taim i kam klostu nau, ebriwan go sabe God i go ruloba ebriwan. Ane yupla mas libe ol dem nugudwei blo yupla ane bilib da Gudniuz.’
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Wen Zizas i bin wagbaut longsaid wea Leik Galali, em bin luk tu pisaman, Saiman ane Andru, demtu tu bala. Demtu bin sake net de.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Zizas bin go longsaid demtu ane spik po demtu diskain, ‘Pole mi. Ip yutu pole mi nau ai go lane yutu po kese pipol po God.’
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Stretwei demtu bin libe net ane pole em go.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Em wagbaut go lelbet mo ane em luk tu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon. Demtu insaid lo bot blo demtu meke net redi po sakem gen.|src="CN01682B.TIF" size="span" ref="Mak 1:19"
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Stretwei Zizas singaut po Zemes ane Zon diskain, ‘Ei, yutu! Kam ane pole mi.’ Demtu wantaim libe ebriting biain, libe Zebadi, papa blo demtu, ol wokman blo demtu de lo bot ane demtu wantaim go wea Zizas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Orait nau. Zizas ane dem klostuman blo em i bin go po Kapaniam. Zuwis Sabatdei bin kam ane dempla bin go insaid lo da zuwispreaus ane Zizas bin stat po tise ebriwan de.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dempla uda bin lisen bin atzamp prom wanem Zizas bin tok. Dempla bin spik, ‘Ei! Zizas, em no wase dem Zuwislotisa. Wa, tok blo em i kare lo, i gad paua prapa moden dem Zuwislotisa.’
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Stretwei, de insaid dat zuwispreaus, wan nugudspirit uda bin stap insaid wan man de i bin singaut po Zizas diskain,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ‘Zizas, yu Nazaretman. Wanem yu wandem wea mipla? Mipla sabe uda yu. Yu da Oliwan blo God. Ei! Yu bin kam po tere mipla, a?’
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Zizas i bin spik po dat nugudspirit, adwan. ‘Stap! Nomo tok! Ane kamaut prom dat man.’
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Nau da nugudspirit i bin ala, laudwan. Em bin seike da bodi blo da man, nadakain ad. Den da spirit i bin kamaut prom da man.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ol dem pipol uda bin de wea dat zuwispreaus ol bin nadakain atzamp. Dempla i bin stat spik po wananada, ‘Ei lugaut! Wanem diswan? Diswan pastaim mipla bin lisen diskain tok. Dis man i gad paua orait, wen em tok. Wen em i spik po da spirit “kamaut”, da spirit i kamaut.’
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 I no bin teke long ane ebri dem pipol wea Galali ol bin lisen wanem Zizas i bin mekem.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Orait nau. Zizas ane dem klostuman blo em i bin libe dat ples ane ol bin stretwei lego go po aus blo Saiman ane Andru. Zemes ane Zon i bin wea dempla tu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Stretwei wen ol bin kese dat aus, dempla bin spik po Zizas diskain, ‘Mama blo oman blo Saiman, em mata leidaun wea bed. Em gad piba.’
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 So Zizas i bin go po em, kese an blo em ane elpe em po sidaun. Stretwei da piba bin pinis, ane da oman bin go ane redi kaikai po dempla.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Wen san bin godaun i naittaim nau. Ol pipol de lo dat biliz blo Kapaniam, i bin kam po luk Zizas. Ol bin teke ol dem sikpipol kam ane ol dem pipol uda gad ol nugudspirit wea dempla.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ebri pipol blo dat biliz bin de stanap ausaid lo dat aus ane luk go insaid da aus.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Zizas i bin meke plenti pipol orait prom olkain dipren sik ane em bin tekemaut ol dem nugudspirit prom dempla. Dem nugudspirit bin sabe uda Zizas, so daswai Zizas i bin stape dempla prom tok.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Orait. Prapa elimoning, Zizas bin gidap bipo san bin kamap. Apta em bin libe dat aus em bin go ausaid prom da taun. Em bin go luk po kuaiatples po prea.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Apta nau, Saiman ane ol met blo em bin gidap. Ol i bin luk Zizas i no de. So dempla bin tekop go, lukraun po em.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Wen dempla bin paine em, dempla bin spik po em, ‘Ol pipol i lukraun po yu.’
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Bat Zizas i spik, ‘Wa, ai sabe. Bat yumpla mas go po dem nada biliz ya raun so ai go pris po dempla de tu. Daswai ai bin kam.’
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 So Zizas bin goraun wea Galali. Em bin pris insaid wea ol dem zuwispreaus ane em bin tekemaut ol nugudspirit prom dem pipol de.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Wantaim, wan man i bin kam ane poldaun prant wea Zizas. Em bin gad plenti nugud skindiziz ebriwea wea skin blo em. Em bin aske Zizas po elpe em. Em bin spik po Zizas, ‘Ai sabe yu ken meke mi orait.’
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Zizas sore bin kamap. Em pute an blo em ane tase dat man. Em spik, ‘Ai wandem. Yu gobi orait nau.’
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Wantaim dat nugud skindiziz bin pinis ane da man bin stretwei orait.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bat da man no bin lisen. Em bin go ane tok ebriwea baut wanem Zizas bin mekem po em. So i bin kam prapa ad po Zizas po go insaid wea dem taun prom tumas tok blo da man. Zizas i bin mata stap ausaid prom dem taun lo dem ples wea i nogad no man ane ol pipol bin go po luk em de.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.