Marcos 15
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Prapa elimoning, ol dem edprist, dem Zuwiselda ane dem Zuwislotisa ane ebri demwan blo da Zuwiskaunsil, i bin kam tugeda po tokbaut wanem dempla go mekem lo Zizas. Dempla bin mekpas em ane tekem go po Pailat, da gabana blo Rom, de wea Zarusalem.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailat i bin aske Zizas, ‘Ei yu! Yu da king blo dem Zuwispipol a?’
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ane ol dem edprist bin kam prant wea Pailat ane dempla bin spik po em dat Zizas i gad plenti saz gense em.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Den Pailat bin aske Zizas gen, ‘Yu nogad eniting po spikbaut demting wanem dempla i spik gense yu?’
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Pailat bin tingk, ‘Watpo Zizas no bin ansa po mi?’
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ebri iya wea taim blo da Pasoba Pestabol, i bin gad pasin blo da gabana po meke peiba po dem Zuwispipol po suze sambodi po letem go pri prom insaid zeilaus.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wea distaim i bin gad wan man, neim blo em Barabas, insaid wea zeilaus. Em ane bigmob man bin de insaid tu, bikoz dempla bin pait gense dem man blo da gabman blo Rom ane bin kile sam dem man.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nau bigmob pipol i bin kam po Pailat ane askem po da peiba wea em mekem ebri iya po lete wan man go pri prom insaid zeilaus.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 So Pailat bin aske dempla, ‘Wiswei? Yupla wande mi po lete da king blo da Zuwispipol go pri a?’
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat bin aske diswan bikoz em bin sabe dem edprist bin teke Zizas go po kot bikoz dempla bin zeles em.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bat dem edprist bin stere dem bigmob pipol po aske Pailat po lete Barabas go pri.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailat bin spik, ‘Ip ai go lete Barabas go pri, wanem ai go mekem wea dis man uda yupla kolem da king blo dem Zuwispipol?’
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dempla bin singaut nadakain laudwan, ‘Kilem, neilem wea kros!’
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ane Pailat bin aske dempla, ‘Watpo? Yupla spik mi wanem rong em bin mekem?’
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 So Pailat bin mata plize ubi blo dempla, ane em bin lego Barabas. Bat em bin oda dem amiman po ploke Zizas ane em bin spik dempla po tekem go ane neilem wea kros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Dem Romamiman bin teke Zizas go po da amibarik ane bin singaut ol dem amiman wea da amibarik po kam tugeda.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Den dempla bin kabare solda blo Zizas wea papal klot kaliko ane dempla bin meke wan kraun prom plant wea i gad ol spaik. Dempla bin pose da kraun godaun wea ed blo Zizas.|src="lb00321b.tif" size="col" ref="Mak 15:17"
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Dempla bin mokem, ‘Mipla grite yu, yu bigbos, king blo dem Zuwispipol!’
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ane dempla bin ite ed blo em wea stik ane spet wea pes blo em ane mokem. Dempla bin nildaun prant wea em wase man uda ona king.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ane wen dempla bin taiat prom mokem, dempla bin tekemaut da papal klot kaliko prom em ane dempla bin were klos blo em baik wea em. Ane den dempla bin tekem go ausaid prom da siti po neilem wea da kros po kilem.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Dempla bin mite wan man uda bin wagbaut go insaid po da siti. Dem amiman bin stape em ane bin pose em po kare da kros blo Zizas. Neim blo dis man i Saiman. Em kam prom da siti blo Sairini, wan ples lo Aprika. Em i papa blo Alikzanda ane Rupas.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Dempla bin teke Zizas go po wan ples, wea dempla kolem Golgota, i min ‘Skal Il’.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Dempla i bin trai po gibe Zizas wain miks wea mersin. I po stape pein bat Zizas no bin wandem.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Dem amiman bin neilem wea da kros ane dempla bin sake dais po paindaut uda go gede ol klos blo em.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 I bin nain aklok moningtaim wen dempla bin neile Zizas wea da kros.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Antap lo da kros dempla bin neile wan smol notisbod i gad raiting. Da raiting i bleime Zizas diskain:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Dem amiman bin neile tu man uda bin broke da lo wea nada tu kros, wan wansaid ane nadawan, nadasaid lo Zizas.|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Mak 15:27"
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ane dem wod blo God i bin kam tru wea i spik, ‘Dempla bin meke em wase man uda i broke lo.’
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dem pipol uda bin wagbaut pase Zizas, i bin stap luk po em ane ala ol nugudtok po em ane seike ed blo dempla po daunem. Dem pipol i bin ala po em diskain, ‘Luk yu nau! Yu bin spik yu ken broke da Tempol blo God ane bildem gen wea tri dei!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Wa nau! Trai elpe yuselp ane kamdaun prom da kros!’
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Dem edprist ane dem Zuwislotisa bin moke Zizas tu ane dempla bin spik, ‘Yu bin seibe ol nada pipol bat yu kan seibe yuselp!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Yu bin spik, yu da Promiswan blo God, da king blo Izrael. So nau yu mas kamdaun prom da kros so mipla ebriwan go luk ane bilib lo yu.’ Iben demtu nugudman uda bin neilem wea dem kros longsaid wea Zizas bin moke em.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Melendei i bin kam nadakain dak wase naittaim. Ebriwea wea da kantri, i bin dak po tri aua.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Den Zizas bin singaut wea laud bois, ‘Eloi, Eloi, lema sabaktani?’ Diswan i min ‘God blo mi, God blo mi, aukam yu bin gowei ane libe mi?’
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dem pipol uda bin stanap klostu po da kros bin lisen Zizas singaut ane sam dem lot bin spik, ‘Lisen! Em singaut po da spesilmesizman Ilaiza.’
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Wan prom dempla bin ran go wete wan ripspanz wea saua wain ane bin pase da ripspanz go antap wea stik po Zizas po dringk. Sambodi bin spik, ‘Weitpas! Libe em! Yumpla go trai luk ip Ilaiza go kam po tekem godaun prom da kros!’
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Den Zizas bin singaut gen prapa laudwan ane em bin ole laswin blo em ane pinis.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ane da seimtaim wen Zizas bin pinis, da prapa nadakain bigblain, i bin aing insaid wea da Tempol blo God, da blain i bin brok prom top go raittru godaun.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Wen da sekan amiopisa blo Rom uda bin stanap de luk wiskain Zizas bin pinis, em bin spik diskain, ‘Wa, diswan i tru. Em da Boi blo God.’
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Lelbet longwei prom da kros, sam dem oman bin stanap de. Neim blo sam dempla bin Meri Magdala, Meri mama blo Zosep ane Zemes da smolwan, ane Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Dempla bin pat blo dem bigmob pipol uda bin pole Zizas. Dem oman bin lugaut Zizas ebriwea wea Galali. Dempla ane plenti ol nada oman bin kam wea Zizas po Zarusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Diswan bin apen lo Praidei, da dei po meke ebriting redi po da leit aptanun wen da Zuwis Sabatdei i go stat. Wen i bin klostu po dak,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Zosep prom Aramatia, wan smol taun de wea Zudia, i bin go po luk Pailat. Em no bin prait so em po askem po da bodi blo Zizas. (Zosep em wan gudpasin man blo da Zuwiskaunsil ane em bin weit po da taim wen God go ruloba ebriwan.)
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat bin atzamp po lisen Zizas bin pinis ded nadakain kuik, so em i bin singaut ane aske da bos blo dem amiman ip diswan i tru dat Zizas i ded.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Da bos blo dem amiman i bin spik i tru Zizas em i ded, so Pailat bin spik po Zosep em i ken teke da bodi blo Zizas go po bere em.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Zosep bin baie prapa long gudkaliko. Apta em bin teke da bodi blo Zizas kamdaun prom da kros em bin rape da bodi wea da prapa gudkaliko. Em bin kare da bodi blo Zizas go insaid wea da keib insaid il wea dempla bin meke greib ane em bin libe da bodi de. Den em bin role wan big ston prant wea da greib.|src="cn01847B.tif" size="col" ref="Mak 15:46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Meri Magdala ane Meri mama blo Zosep bin de tu ane dempla bin luk wea Zosep bin pute bodi blo Zizas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.