Marcos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Prapa elimoning, ol dem edprist, dem Zuwiselda ane dem Zuwislotisa ane ebri demwan blo da Zuwiskaunsil, i bin kam tugeda po tokbaut wanem dempla go mekem lo Zizas. Dempla bin mekpas em ane tekem go po Pailat, da gabana blo Rom, de wea Zarusalem.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat i bin aske Zizas, ‘Ei yu! Yu da king blo dem Zuwispipol a?’
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ane ol dem edprist bin kam prant wea Pailat ane dempla bin spik po em dat Zizas i gad plenti saz gense em.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Den Pailat bin aske Zizas gen, ‘Yu nogad eniting po spikbaut demting wanem dempla i spik gense yu?’
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pailat bin tingk, ‘Watpo Zizas no bin ansa po mi?’
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ebri iya wea taim blo da Pasoba Pestabol, i bin gad pasin blo da gabana po meke peiba po dem Zuwispipol po suze sambodi po letem go pri prom insaid zeilaus.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Wea distaim i bin gad wan man, neim blo em Barabas, insaid wea zeilaus. Em ane bigmob man bin de insaid tu, bikoz dempla bin pait gense dem man blo da gabman blo Rom ane bin kile sam dem man.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nau bigmob pipol i bin kam po Pailat ane askem po da peiba wea em mekem ebri iya po lete wan man go pri prom insaid zeilaus.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 So Pailat bin aske dempla, ‘Wiswei? Yupla wande mi po lete da king blo da Zuwispipol go pri a?’
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pailat bin aske diswan bikoz em bin sabe dem edprist bin teke Zizas go po kot bikoz dempla bin zeles em.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bat dem edprist bin stere dem bigmob pipol po aske Pailat po lete Barabas go pri.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat bin spik, ‘Ip ai go lete Barabas go pri, wanem ai go mekem wea dis man uda yupla kolem da king blo dem Zuwispipol?’
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Dempla bin singaut nadakain laudwan, ‘Kilem, neilem wea kros!’
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ane Pailat bin aske dempla, ‘Watpo? Yupla spik mi wanem rong em bin mekem?’
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 So Pailat bin mata plize ubi blo dempla, ane em bin lego Barabas. Bat em bin oda dem amiman po ploke Zizas ane em bin spik dempla po tekem go ane neilem wea kros.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Dem Romamiman bin teke Zizas go po da amibarik ane bin singaut ol dem amiman wea da amibarik po kam tugeda.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Den dempla bin kabare solda blo Zizas wea papal klot kaliko ane dempla bin meke wan kraun prom plant wea i gad ol spaik. Dempla bin pose da kraun godaun wea ed blo Zizas.|src="lb00321b.tif" size="col" ref="Mak 15:17"
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Dempla bin mokem, ‘Mipla grite yu, yu bigbos, king blo dem Zuwispipol!’
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ane dempla bin ite ed blo em wea stik ane spet wea pes blo em ane mokem. Dempla bin nildaun prant wea em wase man uda ona king.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ane wen dempla bin taiat prom mokem, dempla bin tekemaut da papal klot kaliko prom em ane dempla bin were klos blo em baik wea em. Ane den dempla bin tekem go ausaid prom da siti po neilem wea da kros po kilem.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Dempla bin mite wan man uda bin wagbaut go insaid po da siti. Dem amiman bin stape em ane bin pose em po kare da kros blo Zizas. Neim blo dis man i Saiman. Em kam prom da siti blo Sairini, wan ples lo Aprika. Em i papa blo Alikzanda ane Rupas.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Dempla bin teke Zizas go po wan ples, wea dempla kolem Golgota, i min ‘Skal Il’.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Dempla i bin trai po gibe Zizas wain miks wea mersin. I po stape pein bat Zizas no bin wandem.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Dem amiman bin neilem wea da kros ane dempla bin sake dais po paindaut uda go gede ol klos blo em.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 I bin nain aklok moningtaim wen dempla bin neile Zizas wea da kros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Antap lo da kros dempla bin neile wan smol notisbod i gad raiting. Da raiting i bleime Zizas diskain:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dem amiman bin neile tu man uda bin broke da lo wea nada tu kros, wan wansaid ane nadawan, nadasaid lo Zizas.|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Mak 15:27"
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ane dem wod blo God i bin kam tru wea i spik, ‘Dempla bin meke em wase man uda i broke lo.’
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Dem pipol uda bin wagbaut pase Zizas, i bin stap luk po em ane ala ol nugudtok po em ane seike ed blo dempla po daunem. Dem pipol i bin ala po em diskain, ‘Luk yu nau! Yu bin spik yu ken broke da Tempol blo God ane bildem gen wea tri dei!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Wa nau! Trai elpe yuselp ane kamdaun prom da kros!’
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Dem edprist ane dem Zuwislotisa bin moke Zizas tu ane dempla bin spik, ‘Yu bin seibe ol nada pipol bat yu kan seibe yuselp!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Yu bin spik, yu da Promiswan blo God, da king blo Izrael. So nau yu mas kamdaun prom da kros so mipla ebriwan go luk ane bilib lo yu.’ Iben demtu nugudman uda bin neilem wea dem kros longsaid wea Zizas bin moke em.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Melendei i bin kam nadakain dak wase naittaim. Ebriwea wea da kantri, i bin dak po tri aua.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Den Zizas bin singaut wea laud bois, ‘Eloi, Eloi, lema sabaktani?’ Diswan i min ‘God blo mi, God blo mi, aukam yu bin gowei ane libe mi?’
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Dem pipol uda bin stanap klostu po da kros bin lisen Zizas singaut ane sam dem lot bin spik, ‘Lisen! Em singaut po da spesilmesizman Ilaiza.’
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Wan prom dempla bin ran go wete wan ripspanz wea saua wain ane bin pase da ripspanz go antap wea stik po Zizas po dringk. Sambodi bin spik, ‘Weitpas! Libe em! Yumpla go trai luk ip Ilaiza go kam po tekem godaun prom da kros!’
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Den Zizas bin singaut gen prapa laudwan ane em bin ole laswin blo em ane pinis.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ane da seimtaim wen Zizas bin pinis, da prapa nadakain bigblain, i bin aing insaid wea da Tempol blo God, da blain i bin brok prom top go raittru godaun.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wen da sekan amiopisa blo Rom uda bin stanap de luk wiskain Zizas bin pinis, em bin spik diskain, ‘Wa, diswan i tru. Em da Boi blo God.’
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lelbet longwei prom da kros, sam dem oman bin stanap de. Neim blo sam dempla bin Meri Magdala, Meri mama blo Zosep ane Zemes da smolwan, ane Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Dempla bin pat blo dem bigmob pipol uda bin pole Zizas. Dem oman bin lugaut Zizas ebriwea wea Galali. Dempla ane plenti ol nada oman bin kam wea Zizas po Zarusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Diswan bin apen lo Praidei, da dei po meke ebriting redi po da leit aptanun wen da Zuwis Sabatdei i go stat. Wen i bin klostu po dak,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Zosep prom Aramatia, wan smol taun de wea Zudia, i bin go po luk Pailat. Em no bin prait so em po askem po da bodi blo Zizas. (Zosep em wan gudpasin man blo da Zuwiskaunsil ane em bin weit po da taim wen God go ruloba ebriwan.)
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat bin atzamp po lisen Zizas bin pinis ded nadakain kuik, so em i bin singaut ane aske da bos blo dem amiman ip diswan i tru dat Zizas i ded.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Da bos blo dem amiman i bin spik i tru Zizas em i ded, so Pailat bin spik po Zosep em i ken teke da bodi blo Zizas go po bere em.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Zosep bin baie prapa long gudkaliko. Apta em bin teke da bodi blo Zizas kamdaun prom da kros em bin rape da bodi wea da prapa gudkaliko. Em bin kare da bodi blo Zizas go insaid wea da keib insaid il wea dempla bin meke greib ane em bin libe da bodi de. Den em bin role wan big ston prant wea da greib.|src="cn01847B.tif" size="col" ref="Mak 15:46"
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Meri Magdala ane Meri mama blo Zosep bin de tu ane dempla bin luk wea Zosep bin pute bodi blo Zizas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.