Marcos 15
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Prapa elimoning, ol dem edprist, dem Zuwiselda ane dem Zuwislotisa ane ebri demwan blo da Zuwiskaunsil, i bin kam tugeda po tokbaut wanem dempla go mekem lo Zizas. Dempla bin mekpas em ane tekem go po Pailat, da gabana blo Rom, de wea Zarusalem.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat i bin aske Zizas, ‘Ei yu! Yu da king blo dem Zuwispipol a?’
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ane ol dem edprist bin kam prant wea Pailat ane dempla bin spik po em dat Zizas i gad plenti saz gense em.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Den Pailat bin aske Zizas gen, ‘Yu nogad eniting po spikbaut demting wanem dempla i spik gense yu?’
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pailat bin tingk, ‘Watpo Zizas no bin ansa po mi?’
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ebri iya wea taim blo da Pasoba Pestabol, i bin gad pasin blo da gabana po meke peiba po dem Zuwispipol po suze sambodi po letem go pri prom insaid zeilaus.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Wea distaim i bin gad wan man, neim blo em Barabas, insaid wea zeilaus. Em ane bigmob man bin de insaid tu, bikoz dempla bin pait gense dem man blo da gabman blo Rom ane bin kile sam dem man.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nau bigmob pipol i bin kam po Pailat ane askem po da peiba wea em mekem ebri iya po lete wan man go pri prom insaid zeilaus.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 So Pailat bin aske dempla, ‘Wiswei? Yupla wande mi po lete da king blo da Zuwispipol go pri a?’
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat bin aske diswan bikoz em bin sabe dem edprist bin teke Zizas go po kot bikoz dempla bin zeles em.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bat dem edprist bin stere dem bigmob pipol po aske Pailat po lete Barabas go pri.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat bin spik, ‘Ip ai go lete Barabas go pri, wanem ai go mekem wea dis man uda yupla kolem da king blo dem Zuwispipol?’
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dempla bin singaut nadakain laudwan, ‘Kilem, neilem wea kros!’
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ane Pailat bin aske dempla, ‘Watpo? Yupla spik mi wanem rong em bin mekem?’
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 So Pailat bin mata plize ubi blo dempla, ane em bin lego Barabas. Bat em bin oda dem amiman po ploke Zizas ane em bin spik dempla po tekem go ane neilem wea kros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Dem Romamiman bin teke Zizas go po da amibarik ane bin singaut ol dem amiman wea da amibarik po kam tugeda.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Den dempla bin kabare solda blo Zizas wea papal klot kaliko ane dempla bin meke wan kraun prom plant wea i gad ol spaik. Dempla bin pose da kraun godaun wea ed blo Zizas.|src="lb00321b.tif" size="col" ref="Mak 15:17"
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Dempla bin mokem, ‘Mipla grite yu, yu bigbos, king blo dem Zuwispipol!’
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ane dempla bin ite ed blo em wea stik ane spet wea pes blo em ane mokem. Dempla bin nildaun prant wea em wase man uda ona king.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ane wen dempla bin taiat prom mokem, dempla bin tekemaut da papal klot kaliko prom em ane dempla bin were klos blo em baik wea em. Ane den dempla bin tekem go ausaid prom da siti po neilem wea da kros po kilem.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Dempla bin mite wan man uda bin wagbaut go insaid po da siti. Dem amiman bin stape em ane bin pose em po kare da kros blo Zizas. Neim blo dis man i Saiman. Em kam prom da siti blo Sairini, wan ples lo Aprika. Em i papa blo Alikzanda ane Rupas.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Dempla bin teke Zizas go po wan ples, wea dempla kolem Golgota, i min ‘Skal Il’.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Dempla i bin trai po gibe Zizas wain miks wea mersin. I po stape pein bat Zizas no bin wandem.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dem amiman bin neilem wea da kros ane dempla bin sake dais po paindaut uda go gede ol klos blo em.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 I bin nain aklok moningtaim wen dempla bin neile Zizas wea da kros.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Antap lo da kros dempla bin neile wan smol notisbod i gad raiting. Da raiting i bleime Zizas diskain:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dem amiman bin neile tu man uda bin broke da lo wea nada tu kros, wan wansaid ane nadawan, nadasaid lo Zizas.|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Mak 15:27"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ane dem wod blo God i bin kam tru wea i spik, ‘Dempla bin meke em wase man uda i broke lo.’
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dem pipol uda bin wagbaut pase Zizas, i bin stap luk po em ane ala ol nugudtok po em ane seike ed blo dempla po daunem. Dem pipol i bin ala po em diskain, ‘Luk yu nau! Yu bin spik yu ken broke da Tempol blo God ane bildem gen wea tri dei!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Wa nau! Trai elpe yuselp ane kamdaun prom da kros!’
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Dem edprist ane dem Zuwislotisa bin moke Zizas tu ane dempla bin spik, ‘Yu bin seibe ol nada pipol bat yu kan seibe yuselp!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Yu bin spik, yu da Promiswan blo God, da king blo Izrael. So nau yu mas kamdaun prom da kros so mipla ebriwan go luk ane bilib lo yu.’ Iben demtu nugudman uda bin neilem wea dem kros longsaid wea Zizas bin moke em.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Melendei i bin kam nadakain dak wase naittaim. Ebriwea wea da kantri, i bin dak po tri aua.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Den Zizas bin singaut wea laud bois, ‘Eloi, Eloi, lema sabaktani?’ Diswan i min ‘God blo mi, God blo mi, aukam yu bin gowei ane libe mi?’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Dem pipol uda bin stanap klostu po da kros bin lisen Zizas singaut ane sam dem lot bin spik, ‘Lisen! Em singaut po da spesilmesizman Ilaiza.’
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Wan prom dempla bin ran go wete wan ripspanz wea saua wain ane bin pase da ripspanz go antap wea stik po Zizas po dringk. Sambodi bin spik, ‘Weitpas! Libe em! Yumpla go trai luk ip Ilaiza go kam po tekem godaun prom da kros!’
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Den Zizas bin singaut gen prapa laudwan ane em bin ole laswin blo em ane pinis.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ane da seimtaim wen Zizas bin pinis, da prapa nadakain bigblain, i bin aing insaid wea da Tempol blo God, da blain i bin brok prom top go raittru godaun.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Wen da sekan amiopisa blo Rom uda bin stanap de luk wiskain Zizas bin pinis, em bin spik diskain, ‘Wa, diswan i tru. Em da Boi blo God.’
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Lelbet longwei prom da kros, sam dem oman bin stanap de. Neim blo sam dempla bin Meri Magdala, Meri mama blo Zosep ane Zemes da smolwan, ane Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Dempla bin pat blo dem bigmob pipol uda bin pole Zizas. Dem oman bin lugaut Zizas ebriwea wea Galali. Dempla ane plenti ol nada oman bin kam wea Zizas po Zarusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Diswan bin apen lo Praidei, da dei po meke ebriting redi po da leit aptanun wen da Zuwis Sabatdei i go stat. Wen i bin klostu po dak,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Zosep prom Aramatia, wan smol taun de wea Zudia, i bin go po luk Pailat. Em no bin prait so em po askem po da bodi blo Zizas. (Zosep em wan gudpasin man blo da Zuwiskaunsil ane em bin weit po da taim wen God go ruloba ebriwan.)
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat bin atzamp po lisen Zizas bin pinis ded nadakain kuik, so em i bin singaut ane aske da bos blo dem amiman ip diswan i tru dat Zizas i ded.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Da bos blo dem amiman i bin spik i tru Zizas em i ded, so Pailat bin spik po Zosep em i ken teke da bodi blo Zizas go po bere em.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Zosep bin baie prapa long gudkaliko. Apta em bin teke da bodi blo Zizas kamdaun prom da kros em bin rape da bodi wea da prapa gudkaliko. Em bin kare da bodi blo Zizas go insaid wea da keib insaid il wea dempla bin meke greib ane em bin libe da bodi de. Den em bin role wan big ston prant wea da greib.|src="cn01847B.tif" size="col" ref="Mak 15:46"
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Meri Magdala ane Meri mama blo Zosep bin de tu ane dempla bin luk wea Zosep bin pute bodi blo Zizas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.