Marcos 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Zizas bin yan ol nada stori wea i gad mining. ‘Wan man bin plante gadan blo greipbain.|src="lb00103b.tif" size="col" ref="Mak 12:1" Em bin bilde stonwol raun wea da gadan ane em bin meke big oll po smase dem greip po meke wain. Den em bin bilde ston taua solong man ken stanap de antap po gade da gadan. Em bin rente dis gadan po sam man, den em bin gowei po nada kantri.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Da taim bin kam po broke ol dem greip po selem. Da prapa ouna blo da gadan bin sane wan wokman blo em kam po gede da rentmani prom dem pipol uda bin rente dat gadan.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bat dem man bin ploke dat wokman ane sanem gobaigen, gad nating.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 ‘Den em bin sane nada wokman ane dempla bin ite em wea ed ane meke nadakain badpasin po em.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 So apta, em bin sane namba tri wokman go nau, ane dempla uda bin rente da gadan bin kile em. Em bin sane plenti mo wokman go. Sam prom dem wokman bin ploke sam wokman nadakain ad ane bin kile nadalot.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 So nau da ouna blo da gadan no bin gad enimo wokman lept, mata boi blo em, ane dis boi, em bin prapa labe em. So da ouna bin sane em go. Em bin tingk diskain, “Ai go sane boi blo mi. Dempla go rispekt em.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 ‘Bat nau, dem man uda bin rente da gadan, wen ol bin luk da boi blo da prapa ouna bin kam de po dempla, dempla bin tok po wananada, “Ei! Diswan da bigboi blo da ouna. Em go gede dis propati wen papa blo em go ded. Ip yumpla kile em, wel dis propati gobi blo yumpla.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 So dempla bin kile em ane sakem ausaid prom da gadan.’
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 So Zizas bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk dat ouna blo da gadan go mekem po dempla? Ai go spik yupla. Em go kambaik ane kile dem man ane rente da gadan po ol nada man.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Yupla no bin ride dis tok wea i bin raitem wea Baibol a?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 AntapGod i meke dis mina gudplan
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Dem Zuwislotisa ol bin wande kese Zizas bikoz dempla bin sabe Zizas pointe pingga po dempla wea dem stori em bin yan baut dem nugudpama. Bat dempla no bin kese Zizas bikoz dempla bin prait prom dem pipol. So dem Zuwislotisa bin libe Zizas ane ol bin gowei.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Apta nau, dempla bin sane sam Parasi ane sam sapota blo da Zuwis king. Neim blo em Erod. Dempla ol spai. Dempla bin kam po trai po trike Zizas po spik rongtok so dempla ken kese em, teke em go po kot.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 So dempla bin askem, ‘Tisa. Mipla sabe yu prapa stretman. Yu trite ebriwan wea seim rispekt nomata uda. Ane yu tise mipla da truwei baut wanem God wande ol pipol po mekem.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yu spik mipla wiswei, ip i rait po pei taksmani po da bigking blo Rom o no?’
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Wen dempla bin gibe da mani po em, em bin aske dempla, ‘Uda ed ane neim i stap wea dis koin?’|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="Mak 12:16"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Den Zizas bin spik po dempla, ‘Gibe da bigking wanem blo em, ane gibem po God wanem blo God.’
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sam Zuwislotisa uda bin kole demplaselp Sadusi, ol bin kam po Zizas. Dempla no bilib God go meke ol ded pipol kamlaipgen.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Dempla bin aske Zizas, ‘Tisa. Mozes bin raitem diskain wea lo blo em. “Ip wan man bala ded ane em libe oman blo em nogad pikinini, bala blo em mas maret dat widooman. Dem pikinini uda gobi bon prom dat widooman, gobi pikinini blo dat ded bala.”
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wantaim i bin gad seben bala. Da paswan i bin maret ane em bin ded, nogad pikinini.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Nau da sekan bala, em bin maret da widooman blo dat bigbala blo em. Den em bin ded tu, nogad pikinini, ane da seimting i bin apen wea da namba tri bala.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Bambai nau ol seben bala bin maret da oman ane dempla ebriwan i bin ded nogad pikinini. Apta nau da oman bin ded tu.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Tisa, yu spik mipla. Wiswei? Wen da dei go kam wen ol dem ded pipol go kamlaipgen, em gobi oman blo uda? Ebridem seben bala bin maret em.’
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Zizas bin ansa dempla, ‘Da trabol blo yupla, i yupla no sabe nating baut Baibol, ane yupla no sabe nating baut da paua blo God. Daswai yupla lane ol rong tising.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wen ebribodi go kambaigen laip, dempla nogo maret. Dempla gobi seimkain wase dem einzel wea eben.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ‘Nau ai go eksplein baut wen ol dem pipol go kambaigen laip. Yupla bin rid wanem Mozes bin raitem wea Baibol da stori wea da bus i ban. De, God bin spik po Mozes diskain, “Ai da AntapGod blo Eibram, Aizak ane Zekop.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 So, God em God blo ol laip pipol. Em no God blo ol ded pipol. Yupla rong.’
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Wan prom dem Zuwislotisa bin lisen wanem dempla bin tok. Em bin rilaiz Zizas bin gibe dempla gud ansa so em bin aske Zizas kuestin, ‘Wanem da nambawan lo blo God prom dem nada lo blo em?’|src="CN01744B.TIF" size="col" ref="Mak 12:28"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Zizas bin ansa, ‘Pas nambawan lo blo God i diswan: “Yupla ebriwan blo Izrael lisen gud! Da AntapGod blo yumpla, em da tru AntapGod.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Labe da AntapGod wea olgeda at blo yupla, ane olgeda laip blo yupla, ane olgeda sens blo yupla, ane olgeda strong blo yupla.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ane da sekan lo i prapa impotant wase da pas lo. “Labe kantriman blo yupla wiskain yupla labe yuplaselp.” Ol dem nada lo blo God i no prapa impotant wase dis tu lo blo God.’
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Da Zuwislotisa bin ansa, ‘Tisa i gud wanem yu spik. I tru wen yu spik da AntapGod blo yumi, em i LodGod, da God blo ebribodi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ane ai sabe i prapa impotant po labe da AntapGod wea olgeda at blo mi ane olgeda sens blo mi ane olgeda strong blo mi ane ai mas labe neiba blo mi wiskain ai labe maiselp. I mo impotant po labe God den po bane ol sakripais ane meke opring wanem da Mozeslo i spik.’
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wen Zizas bin lisen da waiztok blo dis man em bin spik po em, ‘Yu tingk raitwei. Yu klostu po pole wei blo God.’ Apta nau, dem Zuwislotisa bin gibap bikoz ol kan trike em ane ol bin prait po aske mo kuestin.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 So Zizas bin kip tok wea dem pipol de wea da Tempol blo God. Em bin aske dempla, ‘Aukam dem Zuwislotisa spik diskain, da Promiswan uda God i go sanem kam, i gobi boi blo King Deibid?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Da OliSpirit bin tok po Deibid insaid tot blo em. Em bin spik diskain:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ‘Ip King Deibid bin kole da Promiswan uda God i sanem kam, BosLod, den auken da Promiswan bi boi blo em? Nono, i kan!’ Ane dem pipol bin lisen po Zizas prapa gud.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Wail ebribodi bin de lisen po Zizas, em bin spik po ol klostuman blo em, ‘Lugaut prom dem Zuwislotisa. Dempla wande pipol po tingk dempla prapa impotant. So dempla were ol dem long plasklos blo prist po stail, prant wea ol dem pipol. Dempla prapa laik wen pipol grite dempla wea rispekt prant wea ebribodi, so pipol go tingk dempla impotant.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ‘Dempla wande ol dem spesil sea blo ona wea zuwispreaus, ane dem spesil sea blo ona wea pisting.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Dem Zuwislotisa spik po dem widooman, dempla go lukapta ol samting blo dempla, bat ol trike dem widooman. Ol teke ebriting po demplaselp. Den dempla meke ol long prea po kabarap po dem rongting dempla bin mekem. Dempla blape ol pipol dempla meke raitting, bat dempla go gede prapa mobig panisment den enibodi.’
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Zizas bin mata wase dem rispipol uda bin pute big mani wea dat koleksin boks blo da Tempol blo God.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Den em bin luk wan widooman, uda nogad mas mani. Em bin pute tu smol koin insaid da boks.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Zizas bin singaut dem klostuman blo em ane spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, dis widooman uda nogad mas mani, em bin gibe moden ol dem rispipol, bikoz em bin gibe ebriting em gad.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Dem rispipol bin gibe lelbet mani prom dem mani dempla no nidem. Bat dis widooman ya, em prapa poa. Em bin gibe ebri mani blo em wanem em gad. Em gad nating nau.’
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.