Marcos 12
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC
1 Den Zizas bin yan ol nada stori wea i gad mining. ‘Wan man bin plante gadan blo greipbain.|src="lb00103b.tif" size="col" ref="Mak 12:1" Em bin bilde stonwol raun wea da gadan ane em bin meke big oll po smase dem greip po meke wain. Den em bin bilde ston taua solong man ken stanap de antap po gade da gadan. Em bin rente dis gadan po sam man, den em bin gowei po nada kantri.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Da taim bin kam po broke ol dem greip po selem. Da prapa ouna blo da gadan bin sane wan wokman blo em kam po gede da rentmani prom dem pipol uda bin rente dat gadan.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Bat dem man bin ploke dat wokman ane sanem gobaigen, gad nating.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 ‘Den em bin sane nada wokman ane dempla bin ite em wea ed ane meke nadakain badpasin po em.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 So apta, em bin sane namba tri wokman go nau, ane dempla uda bin rente da gadan bin kile em. Em bin sane plenti mo wokman go. Sam prom dem wokman bin ploke sam wokman nadakain ad ane bin kile nadalot.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 So nau da ouna blo da gadan no bin gad enimo wokman lept, mata boi blo em, ane dis boi, em bin prapa labe em. So da ouna bin sane em go. Em bin tingk diskain, “Ai go sane boi blo mi. Dempla go rispekt em.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ‘Bat nau, dem man uda bin rente da gadan, wen ol bin luk da boi blo da prapa ouna bin kam de po dempla, dempla bin tok po wananada, “Ei! Diswan da bigboi blo da ouna. Em go gede dis propati wen papa blo em go ded. Ip yumpla kile em, wel dis propati gobi blo yumpla.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 So dempla bin kile em ane sakem ausaid prom da gadan.’
8 E, agarrando-o,
9 So Zizas bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk dat ouna blo da gadan go mekem po dempla? Ai go spik yupla. Em go kambaik ane kile dem man ane rente da gadan po ol nada man.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yupla no bin ride dis tok wea i bin raitem wea Baibol a?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 AntapGod i meke dis mina gudplan
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Dem Zuwislotisa ol bin wande kese Zizas bikoz dempla bin sabe Zizas pointe pingga po dempla wea dem stori em bin yan baut dem nugudpama. Bat dempla no bin kese Zizas bikoz dempla bin prait prom dem pipol. So dem Zuwislotisa bin libe Zizas ane ol bin gowei.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Apta nau, dempla bin sane sam Parasi ane sam sapota blo da Zuwis king. Neim blo em Erod. Dempla ol spai. Dempla bin kam po trai po trike Zizas po spik rongtok so dempla ken kese em, teke em go po kot.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 So dempla bin askem, ‘Tisa. Mipla sabe yu prapa stretman. Yu trite ebriwan wea seim rispekt nomata uda. Ane yu tise mipla da truwei baut wanem God wande ol pipol po mekem.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Yu spik mipla wiswei, ip i rait po pei taksmani po da bigking blo Rom o no?’
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Wen dempla bin gibe da mani po em, em bin aske dempla, ‘Uda ed ane neim i stap wea dis koin?’|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="Mak 12:16"
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Den Zizas bin spik po dempla, ‘Gibe da bigking wanem blo em, ane gibem po God wanem blo God.’
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Sam Zuwislotisa uda bin kole demplaselp Sadusi, ol bin kam po Zizas. Dempla no bilib God go meke ol ded pipol kamlaipgen.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Dempla bin aske Zizas, ‘Tisa. Mozes bin raitem diskain wea lo blo em. “Ip wan man bala ded ane em libe oman blo em nogad pikinini, bala blo em mas maret dat widooman. Dem pikinini uda gobi bon prom dat widooman, gobi pikinini blo dat ded bala.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Wantaim i bin gad seben bala. Da paswan i bin maret ane em bin ded, nogad pikinini.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Nau da sekan bala, em bin maret da widooman blo dat bigbala blo em. Den em bin ded tu, nogad pikinini, ane da seimting i bin apen wea da namba tri bala.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Bambai nau ol seben bala bin maret da oman ane dempla ebriwan i bin ded nogad pikinini. Apta nau da oman bin ded tu.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tisa, yu spik mipla. Wiswei? Wen da dei go kam wen ol dem ded pipol go kamlaipgen, em gobi oman blo uda? Ebridem seben bala bin maret em.’
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Zizas bin ansa dempla, ‘Da trabol blo yupla, i yupla no sabe nating baut Baibol, ane yupla no sabe nating baut da paua blo God. Daswai yupla lane ol rong tising.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wen ebribodi go kambaigen laip, dempla nogo maret. Dempla gobi seimkain wase dem einzel wea eben.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ‘Nau ai go eksplein baut wen ol dem pipol go kambaigen laip. Yupla bin rid wanem Mozes bin raitem wea Baibol da stori wea da bus i ban. De, God bin spik po Mozes diskain, “Ai da AntapGod blo Eibram, Aizak ane Zekop.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 So, God em God blo ol laip pipol. Em no God blo ol ded pipol. Yupla rong.’
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Wan prom dem Zuwislotisa bin lisen wanem dempla bin tok. Em bin rilaiz Zizas bin gibe dempla gud ansa so em bin aske Zizas kuestin, ‘Wanem da nambawan lo blo God prom dem nada lo blo em?’|src="CN01744B.TIF" size="col" ref="Mak 12:28"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Zizas bin ansa, ‘Pas nambawan lo blo God i diswan: “Yupla ebriwan blo Izrael lisen gud! Da AntapGod blo yumpla, em da tru AntapGod.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Labe da AntapGod wea olgeda at blo yupla, ane olgeda laip blo yupla, ane olgeda sens blo yupla, ane olgeda strong blo yupla.”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ane da sekan lo i prapa impotant wase da pas lo. “Labe kantriman blo yupla wiskain yupla labe yuplaselp.” Ol dem nada lo blo God i no prapa impotant wase dis tu lo blo God.’
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Da Zuwislotisa bin ansa, ‘Tisa i gud wanem yu spik. I tru wen yu spik da AntapGod blo yumi, em i LodGod, da God blo ebribodi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ane ai sabe i prapa impotant po labe da AntapGod wea olgeda at blo mi ane olgeda sens blo mi ane olgeda strong blo mi ane ai mas labe neiba blo mi wiskain ai labe maiselp. I mo impotant po labe God den po bane ol sakripais ane meke opring wanem da Mozeslo i spik.’
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wen Zizas bin lisen da waiztok blo dis man em bin spik po em, ‘Yu tingk raitwei. Yu klostu po pole wei blo God.’ Apta nau, dem Zuwislotisa bin gibap bikoz ol kan trike em ane ol bin prait po aske mo kuestin.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 So Zizas bin kip tok wea dem pipol de wea da Tempol blo God. Em bin aske dempla, ‘Aukam dem Zuwislotisa spik diskain, da Promiswan uda God i go sanem kam, i gobi boi blo King Deibid?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Da OliSpirit bin tok po Deibid insaid tot blo em. Em bin spik diskain:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ‘Ip King Deibid bin kole da Promiswan uda God i sanem kam, BosLod, den auken da Promiswan bi boi blo em? Nono, i kan!’ Ane dem pipol bin lisen po Zizas prapa gud.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Wail ebribodi bin de lisen po Zizas, em bin spik po ol klostuman blo em, ‘Lugaut prom dem Zuwislotisa. Dempla wande pipol po tingk dempla prapa impotant. So dempla were ol dem long plasklos blo prist po stail, prant wea ol dem pipol. Dempla prapa laik wen pipol grite dempla wea rispekt prant wea ebribodi, so pipol go tingk dempla impotant.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ‘Dempla wande ol dem spesil sea blo ona wea zuwispreaus, ane dem spesil sea blo ona wea pisting.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Dem Zuwislotisa spik po dem widooman, dempla go lukapta ol samting blo dempla, bat ol trike dem widooman. Ol teke ebriting po demplaselp. Den dempla meke ol long prea po kabarap po dem rongting dempla bin mekem. Dempla blape ol pipol dempla meke raitting, bat dempla go gede prapa mobig panisment den enibodi.’
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Zizas bin mata wase dem rispipol uda bin pute big mani wea dat koleksin boks blo da Tempol blo God.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Den em bin luk wan widooman, uda nogad mas mani. Em bin pute tu smol koin insaid da boks.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Zizas bin singaut dem klostuman blo em ane spik po dempla, ‘Ai spik trutok po yupla, dis widooman uda nogad mas mani, em bin gibe moden ol dem rispipol, bikoz em bin gibe ebriting em gad.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Dem rispipol bin gibe lelbet mani prom dem mani dempla no nidem. Bat dis widooman ya, em prapa poa. Em bin gibe ebri mani blo em wanem em gad. Em gad nating nau.’
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.