Marcos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den Zizas bin libe Kapaniam ane bin godaun po da eria blo Zudia ane den em bin go po da nadasaid blo Zodan Riba. Ane de gen i bin gad ol bigmob pipol raun wea Zizas ane em bin lane dempla de.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Sam Parasi bin kam de po Zizas ane trai po mekem tok rong. Dempla bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ken eni man dibos oman blo dempla a?’
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 So Zizas bin ansa, ‘Wanem Mozes bin spik po yupla baut dibos?’
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Dempla bin spik po Zizas diskain, ‘Mozes bin laue man po dibos solong da man gibe da oman dibos peipa ane spik da oman po go.’
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Zizas bin spik, ‘Wa. Bikoz yupla tumas stronged, daswai Mozes bin laue yupla po mekem diskain.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Prom da stat blo da wold, God bin meke man ane oman.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Daswai, man i libe papa ane mama blo em ane zoin wea oman blo em
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ane demtu kamwan. So demtu nomo tu separeit pipol nau bat wan.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ip God bin zoine demtu tugeda den lete nobodi separeit demtu.’
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Apta nau wen dempla bin gobaigen po aus, dem klostuman bin aske Zizas mo baut disting.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Den Zizas bin spik diskain, ‘Ip eni man libe oman blo em ane maret nada oman, em broke maretlo blo God.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Seimwei, wen eni oman libe man blo em ane maret nada man, em broke maretlo blo God tu.’
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Wantaim, ol pipol bin teke ol pikinini kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘Nono. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wen Zizas i bin luk wanem dem klostuman bin mekem, em bin wail. Em bin spik po dempla diskain, ‘Yupla no stape dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz dat ples wea God ruloba ebriwan i blo dempla.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase pikinini ane no gri dat God em ruloba ebriwan, em no blo God.’
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Den Zizas bin kese dem pikinini klostu ane pute an antap wea ed blo dempla ane blese dempla.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Zizas bin go ausaid prom dat aus redi po go po nada biliz wen wan man bin ran kam ane broke ni prant wea Zizas ane askem diskain, ‘Gudtisa. Wiskain ai go gede longlaip poeba?’
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Yu sabe dem lo blo God. Yu mas no kile man, no broke maretlo, no stil, no spik laitok baut enibodi o eniting, no mekpul, ane sit ane lai wananada. Ane yu mas ona papa ane mama blo yu.’
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Bat dis man bin spik, ‘Tisa, ai bin meke demting. Ai bin pole ol dem lo blo God prom wen ai bin yangboi.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Zizas bin luk po dis man ane em bin gad lab po em. Zizas spik po em, ‘Wa! Bat yu mise samting. Yu mas sele ebriting blo yu ane seremaut ebri mani po ol dem poapipol. Den yu go gad gudting wea eben. Den yu kam ane pole mi.’
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Wen em bin lisen wanem Zizas bin spik, ngad blo em bin seinz. Em bin sluraun ane gowei nadakain sore, bikoz em bin prapa risman.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Zizas bin lukraun po ol dem klostuman blo em ane spik, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi!’
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Dem klostuman bin atzamp wen ol bin lisen dis tok blo da BosLod. Bat Zizas i tok gen, ‘Mai pren. I prapa ad po go eben!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wa! I moizi po big weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi.’
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Wen dem klostuman bin lisen, ol bin atzamp ane smolsmoltok po wananada, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda gobi seib?’
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Zizas bin luk stret po dempla ane spik, ‘Pipol prapa kan mekem. Mata God i ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Yupla uda libe aus blo yupla, libe bala, sisi, papa ane mama, pikinini ane gadan blo yupla po pole mi ane da gudniuz,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 wel God go gibe yupla plenti mo, andred mo wea dis laip. God go gibe yupla aus ane bala, sisi, mama, pikinini ane gadan. Ol pipol go meke nadakain nugudpasin gense yupla bat yupla go gad longlaip poeba wea eben.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan.’
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Orait nau. Zizas ane klostuman blo em bin wagbaut go po Zarusalem ane Zizas bin wagbaut go pas prant wea dempla ebriwan. Zizas bin mata lego go pas ane dem pipol uda bin kam biain wea dem klostuman ol bin prapa akan. Den Zizas bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla ebriting wanem i go apen po em insaid wea Zarusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Em bin spik po dempla, ‘Wen yumpla go kese Zarusalem, sambodi go sele da Truwan blo Man po dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla go zaze em po kile em ane ol gibe em po dem lida blo Rom.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ol go meke pan ane moke em, spet lo em, plokem wea wip blo dempla ane kilem. Bat wea namba tri dei em go kamlaipgen.’
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Den demtu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon, bin wagbaut kam klostu po Zizas ane spik po em diskain, ‘Tisa. Mitu aske yu ip yu ken meke samting po mitu gar.’
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Zizas ansa, ‘Orait, wanem yutu wandem?’
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ’Insaid wea da Saini Truglori wea God go ruloba ebriwan, mitu wande sidaun de wea yu, wan wea leptsaid ane nadawan wea raitsaid.’
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Zizas bin ansa, ‘Ei! Yutu no sabe wanem yutu askem. Yutu tingk yutu ken go tru dat sore wea ai mas go tru? Yutu tingk yutu ken sapa wiskain ai go sapa?’
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ‘Wa! Mitu ken’, demtu bin ansa em.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Bat ai nogad no rait po spik uda go sidaun wea rait o leptansaid blo mi. God meke da ples po demwan uda em go suzem.’
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Wen dem nada ten klostuman blo Zizas bin lisen wanem Zemes ane Zon bin askem, dempla bin nadakain wail.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Zizas bin singaut po dem klostuman po kam tugeda. Em bin spik, ‘Dem bigbos blo dis wold yuze paua blo dempla rongwei. Yupla sabe ol king meke demplaselp wase bigbos blo ebriwan. Dempla meke adlaip po ebribodi uda andanit wea dempla.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Bat yupla mas no mekem demkain. Yupla uda wande bi bigman, yupla mas meke gudpasin. Yupla mas bi sebant blo ebribodi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ane eniwan uda wande meke emselp nambawan, em mas serbe ol pipol wase sleib.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nomata ai Truwan blo Man, ai no bin kam po meke ol pipol wok po mi, ai bin kam po wok po dempla. Ai bin kam po dis wold po ded po ebriwan. Diswan i prais ai go pei po seibe ebriwan prom dem nugudwei wanem dempla bin mekem.’
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Orait. Dempla bin kese taun blo Zeriko. Apta nau, wen Zizas ane klostuman blo em bin libe dat taun tumas ol pipol bin pole dempla biain. Wan blain begaman, Batimas, boi blo Timas bin sidaun klostu da rod seimtaim wen Zizas bin pas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Wen Batimas bin lisen dem pipol spik Zizas blo Nazaret em klostu nau, em bin singaut prapa laudwan, ‘Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid! Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Sam dem pipol bin ala, ‘Sadap, stap kuaiat!’
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Wen Zizas bin lisen em, em bin stap prom wagbaut ane em bin spik, ‘Singaut em kam ya!’
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Em bin gedap kuikwan sakwei blangket blo em ane em bin ran go po Zizas.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Den Zizas bin askem, ‘Wanem yu wandem?’
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Zizas bin spik po em, ‘Bikoz yu bin bilib wea mi, yu gud nau. Go aus.’ Stretwei da blainman bin luk bat em no bin go aus, em pole dempla uda bin pole Zizas.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.