Marcos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den Zizas bin libe Kapaniam ane bin godaun po da eria blo Zudia ane den em bin go po da nadasaid blo Zodan Riba. Ane de gen i bin gad ol bigmob pipol raun wea Zizas ane em bin lane dempla de.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sam Parasi bin kam de po Zizas ane trai po mekem tok rong. Dempla bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ken eni man dibos oman blo dempla a?’
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 So Zizas bin ansa, ‘Wanem Mozes bin spik po yupla baut dibos?’
3 Jesus respondeu:
4 Dempla bin spik po Zizas diskain, ‘Mozes bin laue man po dibos solong da man gibe da oman dibos peipa ane spik da oman po go.’
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Zizas bin spik, ‘Wa. Bikoz yupla tumas stronged, daswai Mozes bin laue yupla po mekem diskain.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Prom da stat blo da wold, God bin meke man ane oman.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Daswai, man i libe papa ane mama blo em ane zoin wea oman blo em
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ane demtu kamwan. So demtu nomo tu separeit pipol nau bat wan.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ip God bin zoine demtu tugeda den lete nobodi separeit demtu.’
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Apta nau wen dempla bin gobaigen po aus, dem klostuman bin aske Zizas mo baut disting.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Den Zizas bin spik diskain, ‘Ip eni man libe oman blo em ane maret nada oman, em broke maretlo blo God.
11 E Jesus lhes disse:
12 Seimwei, wen eni oman libe man blo em ane maret nada man, em broke maretlo blo God tu.’
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wantaim, ol pipol bin teke ol pikinini kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘Nono. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wen Zizas i bin luk wanem dem klostuman bin mekem, em bin wail. Em bin spik po dempla diskain, ‘Yupla no stape dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz dat ples wea God ruloba ebriwan i blo dempla.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase pikinini ane no gri dat God em ruloba ebriwan, em no blo God.’
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Den Zizas bin kese dem pikinini klostu ane pute an antap wea ed blo dempla ane blese dempla.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Zizas bin go ausaid prom dat aus redi po go po nada biliz wen wan man bin ran kam ane broke ni prant wea Zizas ane askem diskain, ‘Gudtisa. Wiskain ai go gede longlaip poeba?’
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
18 Jesus respondeu:
19 Yu sabe dem lo blo God. Yu mas no kile man, no broke maretlo, no stil, no spik laitok baut enibodi o eniting, no mekpul, ane sit ane lai wananada. Ane yu mas ona papa ane mama blo yu.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Bat dis man bin spik, ‘Tisa, ai bin meke demting. Ai bin pole ol dem lo blo God prom wen ai bin yangboi.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Zizas bin luk po dis man ane em bin gad lab po em. Zizas spik po em, ‘Wa! Bat yu mise samting. Yu mas sele ebriting blo yu ane seremaut ebri mani po ol dem poapipol. Den yu go gad gudting wea eben. Den yu kam ane pole mi.’
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Wen em bin lisen wanem Zizas bin spik, ngad blo em bin seinz. Em bin sluraun ane gowei nadakain sore, bikoz em bin prapa risman.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zizas bin lukraun po ol dem klostuman blo em ane spik, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi!’
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Dem klostuman bin atzamp wen ol bin lisen dis tok blo da BosLod. Bat Zizas i tok gen, ‘Mai pren. I prapa ad po go eben!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wa! I moizi po big weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi.’
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wen dem klostuman bin lisen, ol bin atzamp ane smolsmoltok po wananada, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda gobi seib?’
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Zizas bin luk stret po dempla ane spik, ‘Pipol prapa kan mekem. Mata God i ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Yupla uda libe aus blo yupla, libe bala, sisi, papa ane mama, pikinini ane gadan blo yupla po pole mi ane da gudniuz,
29 Jesus respondeu:
30 wel God go gibe yupla plenti mo, andred mo wea dis laip. God go gibe yupla aus ane bala, sisi, mama, pikinini ane gadan. Ol pipol go meke nadakain nugudpasin gense yupla bat yupla go gad longlaip poeba wea eben.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan.’
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Orait nau. Zizas ane klostuman blo em bin wagbaut go po Zarusalem ane Zizas bin wagbaut go pas prant wea dempla ebriwan. Zizas bin mata lego go pas ane dem pipol uda bin kam biain wea dem klostuman ol bin prapa akan. Den Zizas bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla ebriting wanem i go apen po em insaid wea Zarusalem.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Em bin spik po dempla, ‘Wen yumpla go kese Zarusalem, sambodi go sele da Truwan blo Man po dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla go zaze em po kile em ane ol gibe em po dem lida blo Rom.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ol go meke pan ane moke em, spet lo em, plokem wea wip blo dempla ane kilem. Bat wea namba tri dei em go kamlaipgen.’
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Den demtu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon, bin wagbaut kam klostu po Zizas ane spik po em diskain, ‘Tisa. Mitu aske yu ip yu ken meke samting po mitu gar.’
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Zizas ansa, ‘Orait, wanem yutu wandem?’
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ’Insaid wea da Saini Truglori wea God go ruloba ebriwan, mitu wande sidaun de wea yu, wan wea leptsaid ane nadawan wea raitsaid.’
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Zizas bin ansa, ‘Ei! Yutu no sabe wanem yutu askem. Yutu tingk yutu ken go tru dat sore wea ai mas go tru? Yutu tingk yutu ken sapa wiskain ai go sapa?’
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ‘Wa! Mitu ken’, demtu bin ansa em.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Bat ai nogad no rait po spik uda go sidaun wea rait o leptansaid blo mi. God meke da ples po demwan uda em go suzem.’
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wen dem nada ten klostuman blo Zizas bin lisen wanem Zemes ane Zon bin askem, dempla bin nadakain wail.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Zizas bin singaut po dem klostuman po kam tugeda. Em bin spik, ‘Dem bigbos blo dis wold yuze paua blo dempla rongwei. Yupla sabe ol king meke demplaselp wase bigbos blo ebriwan. Dempla meke adlaip po ebribodi uda andanit wea dempla.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Bat yupla mas no mekem demkain. Yupla uda wande bi bigman, yupla mas meke gudpasin. Yupla mas bi sebant blo ebribodi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ane eniwan uda wande meke emselp nambawan, em mas serbe ol pipol wase sleib.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nomata ai Truwan blo Man, ai no bin kam po meke ol pipol wok po mi, ai bin kam po wok po dempla. Ai bin kam po dis wold po ded po ebriwan. Diswan i prais ai go pei po seibe ebriwan prom dem nugudwei wanem dempla bin mekem.’
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Orait. Dempla bin kese taun blo Zeriko. Apta nau, wen Zizas ane klostuman blo em bin libe dat taun tumas ol pipol bin pole dempla biain. Wan blain begaman, Batimas, boi blo Timas bin sidaun klostu da rod seimtaim wen Zizas bin pas.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Wen Batimas bin lisen dem pipol spik Zizas blo Nazaret em klostu nau, em bin singaut prapa laudwan, ‘Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid! Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Sam dem pipol bin ala, ‘Sadap, stap kuaiat!’
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Wen Zizas bin lisen em, em bin stap prom wagbaut ane em bin spik, ‘Singaut em kam ya!’
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Em bin gedap kuikwan sakwei blangket blo em ane em bin ran go po Zizas.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Den Zizas bin askem, ‘Wanem yu wandem?’
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Zizas bin spik po em, ‘Bikoz yu bin bilib wea mi, yu gud nau. Go aus.’ Stretwei da blainman bin luk bat em no bin go aus, em pole dempla uda bin pole Zizas.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.