Marcos 10
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Den Zizas bin libe Kapaniam ane bin godaun po da eria blo Zudia ane den em bin go po da nadasaid blo Zodan Riba. Ane de gen i bin gad ol bigmob pipol raun wea Zizas ane em bin lane dempla de.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sam Parasi bin kam de po Zizas ane trai po mekem tok rong. Dempla bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ken eni man dibos oman blo dempla a?’
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 So Zizas bin ansa, ‘Wanem Mozes bin spik po yupla baut dibos?’
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Dempla bin spik po Zizas diskain, ‘Mozes bin laue man po dibos solong da man gibe da oman dibos peipa ane spik da oman po go.’
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Zizas bin spik, ‘Wa. Bikoz yupla tumas stronged, daswai Mozes bin laue yupla po mekem diskain.
5 Então Jesus disse:
6 Prom da stat blo da wold, God bin meke man ane oman.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Daswai, man i libe papa ane mama blo em ane zoin wea oman blo em
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ane demtu kamwan. So demtu nomo tu separeit pipol nau bat wan.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ip God bin zoine demtu tugeda den lete nobodi separeit demtu.’
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Apta nau wen dempla bin gobaigen po aus, dem klostuman bin aske Zizas mo baut disting.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Den Zizas bin spik diskain, ‘Ip eni man libe oman blo em ane maret nada oman, em broke maretlo blo God.
11 E Jesus respondeu:
12 Seimwei, wen eni oman libe man blo em ane maret nada man, em broke maretlo blo God tu.’
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wantaim, ol pipol bin teke ol pikinini kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘Nono. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wen Zizas i bin luk wanem dem klostuman bin mekem, em bin wail. Em bin spik po dempla diskain, ‘Yupla no stape dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz dat ples wea God ruloba ebriwan i blo dempla.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase pikinini ane no gri dat God em ruloba ebriwan, em no blo God.’
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Den Zizas bin kese dem pikinini klostu ane pute an antap wea ed blo dempla ane blese dempla.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Zizas bin go ausaid prom dat aus redi po go po nada biliz wen wan man bin ran kam ane broke ni prant wea Zizas ane askem diskain, ‘Gudtisa. Wiskain ai go gede longlaip poeba?’
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
18 Jesus respondeu:
19 Yu sabe dem lo blo God. Yu mas no kile man, no broke maretlo, no stil, no spik laitok baut enibodi o eniting, no mekpul, ane sit ane lai wananada. Ane yu mas ona papa ane mama blo yu.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Bat dis man bin spik, ‘Tisa, ai bin meke demting. Ai bin pole ol dem lo blo God prom wen ai bin yangboi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Zizas bin luk po dis man ane em bin gad lab po em. Zizas spik po em, ‘Wa! Bat yu mise samting. Yu mas sele ebriting blo yu ane seremaut ebri mani po ol dem poapipol. Den yu go gad gudting wea eben. Den yu kam ane pole mi.’
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Wen em bin lisen wanem Zizas bin spik, ngad blo em bin seinz. Em bin sluraun ane gowei nadakain sore, bikoz em bin prapa risman.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Zizas bin lukraun po ol dem klostuman blo em ane spik, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi!’
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Dem klostuman bin atzamp wen ol bin lisen dis tok blo da BosLod. Bat Zizas i tok gen, ‘Mai pren. I prapa ad po go eben!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Wa! I moizi po big weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go po dat ples wea God i ruloba ebribodi.’
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wen dem klostuman bin lisen, ol bin atzamp ane smolsmoltok po wananada, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda gobi seib?’
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Zizas bin luk stret po dempla ane spik, ‘Pipol prapa kan mekem. Mata God i ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Yupla uda libe aus blo yupla, libe bala, sisi, papa ane mama, pikinini ane gadan blo yupla po pole mi ane da gudniuz,
29 Jesus respondeu:
30 wel God go gibe yupla plenti mo, andred mo wea dis laip. God go gibe yupla aus ane bala, sisi, mama, pikinini ane gadan. Ol pipol go meke nadakain nugudpasin gense yupla bat yupla go gad longlaip poeba wea eben.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bat lisen gud nau. Sam pipol uda bigman nau, ol gobi nambalas. Sam pipol uda louklas nau, ol gobi prapa nambawan.’
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Orait nau. Zizas ane klostuman blo em bin wagbaut go po Zarusalem ane Zizas bin wagbaut go pas prant wea dempla ebriwan. Zizas bin mata lego go pas ane dem pipol uda bin kam biain wea dem klostuman ol bin prapa akan. Den Zizas bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla ebriting wanem i go apen po em insaid wea Zarusalem.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Em bin spik po dempla, ‘Wen yumpla go kese Zarusalem, sambodi go sele da Truwan blo Man po dem edprist ane dem Zuwislotisa. Dempla go zaze em po kile em ane ol gibe em po dem lida blo Rom.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ol go meke pan ane moke em, spet lo em, plokem wea wip blo dempla ane kilem. Bat wea namba tri dei em go kamlaipgen.’
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Den demtu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon, bin wagbaut kam klostu po Zizas ane spik po em diskain, ‘Tisa. Mitu aske yu ip yu ken meke samting po mitu gar.’
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Zizas ansa, ‘Orait, wanem yutu wandem?’
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ’Insaid wea da Saini Truglori wea God go ruloba ebriwan, mitu wande sidaun de wea yu, wan wea leptsaid ane nadawan wea raitsaid.’
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Zizas bin ansa, ‘Ei! Yutu no sabe wanem yutu askem. Yutu tingk yutu ken go tru dat sore wea ai mas go tru? Yutu tingk yutu ken sapa wiskain ai go sapa?’
38 Jesus respondeu:
39 ‘Wa! Mitu ken’, demtu bin ansa em.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Bat ai nogad no rait po spik uda go sidaun wea rait o leptansaid blo mi. God meke da ples po demwan uda em go suzem.’
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wen dem nada ten klostuman blo Zizas bin lisen wanem Zemes ane Zon bin askem, dempla bin nadakain wail.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Zizas bin singaut po dem klostuman po kam tugeda. Em bin spik, ‘Dem bigbos blo dis wold yuze paua blo dempla rongwei. Yupla sabe ol king meke demplaselp wase bigbos blo ebriwan. Dempla meke adlaip po ebribodi uda andanit wea dempla.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bat yupla mas no mekem demkain. Yupla uda wande bi bigman, yupla mas meke gudpasin. Yupla mas bi sebant blo ebribodi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ane eniwan uda wande meke emselp nambawan, em mas serbe ol pipol wase sleib.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nomata ai Truwan blo Man, ai no bin kam po meke ol pipol wok po mi, ai bin kam po wok po dempla. Ai bin kam po dis wold po ded po ebriwan. Diswan i prais ai go pei po seibe ebriwan prom dem nugudwei wanem dempla bin mekem.’
45 Porque até o
46 Orait. Dempla bin kese taun blo Zeriko. Apta nau, wen Zizas ane klostuman blo em bin libe dat taun tumas ol pipol bin pole dempla biain. Wan blain begaman, Batimas, boi blo Timas bin sidaun klostu da rod seimtaim wen Zizas bin pas.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wen Batimas bin lisen dem pipol spik Zizas blo Nazaret em klostu nau, em bin singaut prapa laudwan, ‘Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid! Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sam dem pipol bin ala, ‘Sadap, stap kuaiat!’
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wen Zizas bin lisen em, em bin stap prom wagbaut ane em bin spik, ‘Singaut em kam ya!’
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Em bin gedap kuikwan sakwei blangket blo em ane em bin ran go po Zizas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Den Zizas bin askem, ‘Wanem yu wandem?’
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Zizas bin spik po em, ‘Bikoz yu bin bilib wea mi, yu gud nau. Go aus.’ Stretwei da blainman bin luk bat em no bin go aus, em pole dempla uda bin pole Zizas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.