Lucas 9
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Zizas i bin singaut dem tuelb misnareman blo em po kam longsaid. Em bin gibe dempla paua ane rait po kare lo so dempla ken yuze da paua po tekemaut ebri debolspirit ane po ile ol sikpipol.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Zizas bin sane dempla po ile ol sikpipol ane po spik po dempla baut da ples wea God i go ruloba ebriting ane ebriwan. Em bin sane dempla po ol dem pipol po spik da gudniuz ane po ile ol sikpipol. So ip dem pipol go sluraun prom dem nugudwei God go pogibe dempla.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Zizas bin spik dempla, ‘Yupla no teke nating wen yupla go. No teke wokingstik, no teke baig, no kaikai, no mani ane no teke klos po seinz.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Wen yupla go insaid po aus, yupla mas stap de, stap de wan ples antil yupla redi po go prom dat taun.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ip ol dem pipol wea da taun i no welkam yupla, yupla libe dempla ane go. Bat pas, yupla mas seike dast prom put blo yupla po wone dempla ane spik diskain po dempla, “God go panse yupla bikoz yupla no bin wande lisen da mesiz blo em.” ’
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 So dempla bin lego go, kipgo tru olkain dipren dipren biliz. Ol bin prise da Gudniuz ane ile ol sikpipol ebriwea wea dem biliz.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod Antipas, dat edman wea Galali, em bin lisen ebriting wanem bin apen de. Em bin pazol bikoz sam pipol bin spik diskain, Zon Baptaizman em bin kamlaipgen.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Sam pipol bin spik, ‘Ilaiza bin kamlaipgen.’
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Erod bin spik, ‘Ei! Ai bin gibe oda po kate ed blo Zon. Uda dis man ya nau, uda meke ol demting?’ Erod bin prapa wande luk Zizas.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Wen dem misnareman blo Zizas i bin kambaigen, ol bin spik po Zizas ebriting wanem dempla i bin mekem. Apta nau, Zizas i bin wande teke dempla go wansaid wea em, mata dempla. So em bin teke dempla go wea em po wan taun. Neim blo da taun Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Bat ol dem bigmob pipol ol bin paindaut wea dempla bin go. So ol i bin pole dempla. Zizas bin spik po dat bigmob pipol, ‘Welkam.’ Den em bin yan po dempla diskain, ‘Da taim i kam klostu wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting.’ Den apta, em bin ile ebriwan de uda i bin sik.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Leit aptanun, bipo da san i bin stat po godaun, dem tuelb klostuman bin kam po Zizas. Dempla bin spik po Zizas, ‘Yu sanewei dem bigmob pipol, go po dem klostu biliz so dempla ken paine kaikai ane ples po stap, bikoz nobodi stap ya wea dis ples.’
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Zizas bin ansa dempla baigen, ‘Yupla mas gibe dempla kaikai.’
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 I bin gad baut 5,000 man de, iben mo plenti ip i bin kaunte ol oman ane pikinini.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 So dempla bin pole dat oda blo Zizas.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Apta nau, Zizas bin teke dem paib smol bred ane demtu smol rospis. Em bin luk go antap po eben ane em bin eso God po da kaikai. Em bin broke dat bred, ol smolsmol pis. Den em bin gibem po dem klostuman blo em po seremaut po ebriwan.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ebribodi i bin kaikai ane ol bin belipul. Apta nau, dempla bin pikemap ol dem leptoba kaikai, dempla bin pilemap tuelb basket.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Orait. Wantaim wen Zizas bin prea wea wan kuaiatples, dem klostuman bin de longsaid wea em. Zizas bin aske dempla, ‘Wanem ol pipol i spikbaut mi? Uda Mi?’
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Dempla bin ansa em baigen, ‘Sam spik, yu Zon Baptaizman. Ol dem nadawan spik, yu Ilaiza. Sam dem nadalot bin spik, yu wan prom dem longtaim spesilmesizman blo God, uda bin kamlaipgen.’
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Zizas bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk uda mi?’
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Den Zizas bin gibe strong oda po dem klostuman, ‘Ei, yupla lisen po mi! Yupla no spik nobodi uda mi.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ol dem elda blo dem Zuwispipol, dem edprist ane ol dem Zuwislotisa go meke mi, da Truwan blo Man po sapa obamak nugudting. Dempla go puse mi wansaid ane kile mi, bat wea namba tri dei ai gobi laipgen.’
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Den Zizas bin spik po ebriwan de, ‘Ip enibodi wande pole mi, dempla mas redi po ded ane teke da kros blo dempla ebridei ane sapa wase mi. Ebridei yupla mas redi po gibap laip blo yupla po pole mi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Enibodi uda wande lugaut laip blo dempla, dempla go luze longlaip blo dempla poeba. Bat ip yupla go sapa ane ded po mi, God go gibe yupla longlaip poeba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ip yupla gad ebriting, demting i nogo elpe yupla, bikoz wen yupla go ded yupla go luze ebriting. Yupla nogo gede longlaip poeba.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ip pipol i sem prom mi ane mesiz blo mi, den ai da Truwan blo Man gobi sem prom dempla tu. Ai gobi sem prom dempla wen ai go kam king wea da truglori, dat prapa braitlait ane paua blo mi ane blo da papa blo mi ane ol dem oli einzel tu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ai spik trutok po yupla. Sam prom yupla uda stanap ya nau nogo ded yet, bipo yupla go luk dat taim wen God i go kam ruloba ebriwan ane ebriting.’ Zizas i bin tok prapa stret po dempla.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Orait nau. Eit dei apta, Zizas bin teke Pita, Zon, ane Zemes go antap maunten po prea.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Seimtaim wen Zizas bin prea, pes blo em bin seinz ane klos blo em bin kam prapa nadakain sainiwait, brait wase san.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Stretwei, tu man i bin stanap de tok wea Zizas. Neim blo demtu Mozes ane Ilaiza.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Demtu bin gad prapa nadakain braitlait i sain raun wea demtu. Demtu bin tok wea Zizas baut da plan blo God wiskain Zizas go ded de wea Zarusalem, bipo em go antap po eben.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nau Pita ane dem nada tu klostuman blo Zizas bin dedslip. Wen demplatri bin gedap prom slip, dempla bin luk prapa nadakain braitlait i sain raun wea Zizas. Dempla bin luk tu man uda bin stanap klostu wea em.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Apta nau wen demtu man, Mozes ane Ilaiza bin redi po go, Pita i bin spik po Zizas. Pita no bin tingbaut wanem em spik, em mata tok. ‘Tisa diswan i gud. Mipla tri ya wea yu. Mipla go meke tri smolseid, wan po yu, wan po Mozes ane wan po Ilaiza.’
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Orait. Wail em i bin stil tok, klaud bin kam ane meke sado oba dempla. Den da klaud i bin kaba dempla ane dem tri klostuman bin prapa prait.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Dempla bin lisen bois i kamaut prom da klaud. Da bois i spik, ‘Diswan mai Boi ane ai bin suze em. Yupla mas lisen po em.’
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Apta, wen da bois bin pinis tok, dem klostuman bin luk mata Zizas bin stanap de. I nogad dem nada tu man de. Po longtaim apta, Pita, Zon, ane Zemes no bin spik po nobodi wanem demplatri bin luk de dat dei.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Orait. Neksdei, wen dempla bin kamdaun prom dat maunten, prapa bigmob pipol i bin mite Zizas de daun.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Wan man de wea dat mob i bin singaut laudwan, ‘Tisa, plizgar! Ai prapa wande yu po kam luk boi blo mi. Em mata da wan pikinini blo mi.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Da debolspirit i tekoba bodi blo em, meke em skrim nadakain ane meke em gede pit. Ol spet kamaut prom maut blo em. Da debolspirit no wande libe em, ane apta wen da debolspirit i pinis wea em, em libe mai boi prapa nadakain slaikwan.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ai bin prapa bege dem klostuman blo yu po tekemaut dis debolspirit prom mai boi, bat dempla kan.’
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Zizas bin spik diskain, ‘Yupla nadakain! Yupla no bilib. Yupla meke olkain nugudting. Aulong ai bin ya stap wea yupla ane yupla stil no sabe wei blo mi.’ Den Zizas bin spik po da man, ‘Yu teke yu boi kam.’
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Wen da man bin teke da boi kam po Zizas, da debolspirit bin sake da boi wea graun ane em bin stat po gede pit. Zizas bin oda da debolspirit po kamaut prom dat boi.|src="CN01730B.TIF" size="col" ref="Luk 9:42" Stretwei da boi bin ile ane Zizas i bin gibe em baigen po papa blo em.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ebriwan bin prapa atzamp wen ol bin luk dat prapa big strongpaua blo God. Dempla i bin tokbaut ol dem gudting wanem Zizas bin mekem. Ol bin prapa nadakain glad.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ‘Lisen gud! Rimemba wanem ai spik po yupla ya. Sambodi go sele mi, da Truwan blo Man po dem enami blo mi.’
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Bat dem klostuman no bin kesem wanem Zizas i min. God bin aide da mining prom dempla ane dempla bin prait po aske Zizas po eksplein wanem da mining blo dat tok blo em.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Graul bin stat gen wea dem klostuman blo Zizas baut uda gobi nambawan man wea dempla.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Zizas i bin sabe wanem dempla bin tingbaut. So Zizas bin teke wan smolpikinini ane mekem stanap klostu wea em.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Den em bin spik po dempla, ‘Uda ya i labe dem smolpikinini wea neim blo mi, dempla i labe mi tu. Uda labe mi, dempla labe papa blo mi uda bin sane mi kam. Dem nambalas man ya wea yumpla, dempla gobi nambawan.’
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Zon bin spik po Zizas, ‘Tisa, mipla bin luk wan man, em bin yuze neim ane paua blo yu po pose dem debolspirit po kamaut prom sam pipol. Mipla bin spik, “Yu no lau po meke disting bikoz yu no blo mipla.” ’
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Bat Zizas bin spik, ‘No stape em bikoz em no gense yumpla. Em wok tugeda wea yumpla.’
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nau wen da taim i bin kam klostu po Zizas po gobaik po eben, em bin prapa wande go po Zarusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Em bin sane sam mesinza go pas po wan biliz wea Samaria po meke ebriting redi de po em po stap.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bat bikoz Zizas bin gad main po go Zarusalem po da pisting taim, dem pipol wea dat biliz no bin welkam em. Dempla no bin bilib Zarusalem i da prapa ples po meke da pisting.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Zemes ane Zon bin lisen distok. Demtu bin aske Zizas, ‘BosLod, yu wande mitu po singaut da paia po kamdaun prom eben po bane dempla ebriwan.’
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Bat Zizas bin sluraun ane spik, ‘Nono! Yutu nogad no rait po spik diskain.’
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 So dempla bin mata go po nada biliz.
56 e foram para outro povoado.
57 Wail dempla bin wagbaut go wea da rod, wan man i bin spik po Zizas, ‘Ai mata go pole yu ebriwea wea yu go go.’
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Zizas bin spik po em, ‘Sanbis krab i gad oll wea sanbis, ol pizin i gad nest, bat ai da Truwan blo Man, ai nogad no ples po stap.’
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Zizas bin spik po nada man diskain, ‘Kam, pole mi.’
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Bat Zizas ansa em, ‘Ol dem pipol uda no pole God, dempla wase ded pipol, lete dempla bere dem ded pipol blo dempla. Bat yu mas go ebriwea ane spik ebriwan da taim i ya nau wea God i go ruloba ebriwan ane ebriting.’
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nadawan bin spik, ‘Wa, ai go pole yu BosLod, bat yu lete mi go pas po yawo pamle blo mi.’
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Zizas bin spik po em, ‘Demwan uda wande meke wok blo God, wel God kan yuze em po meke wok blo em, ip em gad main po meke ol nadating.’
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.