Lucas 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zizas i bin singaut dem tuelb misnareman blo em po kam longsaid. Em bin gibe dempla paua ane rait po kare lo so dempla ken yuze da paua po tekemaut ebri debolspirit ane po ile ol sikpipol.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Zizas bin sane dempla po ile ol sikpipol ane po spik po dempla baut da ples wea God i go ruloba ebriting ane ebriwan. Em bin sane dempla po ol dem pipol po spik da gudniuz ane po ile ol sikpipol. So ip dem pipol go sluraun prom dem nugudwei God go pogibe dempla.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Zizas bin spik dempla, ‘Yupla no teke nating wen yupla go. No teke wokingstik, no teke baig, no kaikai, no mani ane no teke klos po seinz.
3 E disse-lhes:
4 Wen yupla go insaid po aus, yupla mas stap de, stap de wan ples antil yupla redi po go prom dat taun.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ip ol dem pipol wea da taun i no welkam yupla, yupla libe dempla ane go. Bat pas, yupla mas seike dast prom put blo yupla po wone dempla ane spik diskain po dempla, “God go panse yupla bikoz yupla no bin wande lisen da mesiz blo em.” ’
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 So dempla bin lego go, kipgo tru olkain dipren dipren biliz. Ol bin prise da Gudniuz ane ile ol sikpipol ebriwea wea dem biliz.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erod Antipas, dat edman wea Galali, em bin lisen ebriting wanem bin apen de. Em bin pazol bikoz sam pipol bin spik diskain, Zon Baptaizman em bin kamlaipgen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Sam pipol bin spik, ‘Ilaiza bin kamlaipgen.’
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Erod bin spik, ‘Ei! Ai bin gibe oda po kate ed blo Zon. Uda dis man ya nau, uda meke ol demting?’ Erod bin prapa wande luk Zizas.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Wen dem misnareman blo Zizas i bin kambaigen, ol bin spik po Zizas ebriting wanem dempla i bin mekem. Apta nau, Zizas i bin wande teke dempla go wansaid wea em, mata dempla. So em bin teke dempla go wea em po wan taun. Neim blo da taun Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Bat ol dem bigmob pipol ol bin paindaut wea dempla bin go. So ol i bin pole dempla. Zizas bin spik po dat bigmob pipol, ‘Welkam.’ Den em bin yan po dempla diskain, ‘Da taim i kam klostu wen God i go ruloba ebriwan ane ebriting.’ Den apta, em bin ile ebriwan de uda i bin sik.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Leit aptanun, bipo da san i bin stat po godaun, dem tuelb klostuman bin kam po Zizas. Dempla bin spik po Zizas, ‘Yu sanewei dem bigmob pipol, go po dem klostu biliz so dempla ken paine kaikai ane ples po stap, bikoz nobodi stap ya wea dis ples.’
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Zizas bin ansa dempla baigen, ‘Yupla mas gibe dempla kaikai.’
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 I bin gad baut 5,000 man de, iben mo plenti ip i bin kaunte ol oman ane pikinini.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 So dempla bin pole dat oda blo Zizas.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Apta nau, Zizas bin teke dem paib smol bred ane demtu smol rospis. Em bin luk go antap po eben ane em bin eso God po da kaikai. Em bin broke dat bred, ol smolsmol pis. Den em bin gibem po dem klostuman blo em po seremaut po ebriwan.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ebribodi i bin kaikai ane ol bin belipul. Apta nau, dempla bin pikemap ol dem leptoba kaikai, dempla bin pilemap tuelb basket.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Orait. Wantaim wen Zizas bin prea wea wan kuaiatples, dem klostuman bin de longsaid wea em. Zizas bin aske dempla, ‘Wanem ol pipol i spikbaut mi? Uda Mi?’
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Dempla bin ansa em baigen, ‘Sam spik, yu Zon Baptaizman. Ol dem nadawan spik, yu Ilaiza. Sam dem nadalot bin spik, yu wan prom dem longtaim spesilmesizman blo God, uda bin kamlaipgen.’
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Zizas bin aske dempla, ‘Wanem yupla tingk uda mi?’
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Den Zizas bin gibe strong oda po dem klostuman, ‘Ei, yupla lisen po mi! Yupla no spik nobodi uda mi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ol dem elda blo dem Zuwispipol, dem edprist ane ol dem Zuwislotisa go meke mi, da Truwan blo Man po sapa obamak nugudting. Dempla go puse mi wansaid ane kile mi, bat wea namba tri dei ai gobi laipgen.’
22 dizendo:
23 Den Zizas bin spik po ebriwan de, ‘Ip enibodi wande pole mi, dempla mas redi po ded ane teke da kros blo dempla ebridei ane sapa wase mi. Ebridei yupla mas redi po gibap laip blo yupla po pole mi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Enibodi uda wande lugaut laip blo dempla, dempla go luze longlaip blo dempla poeba. Bat ip yupla go sapa ane ded po mi, God go gibe yupla longlaip poeba.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ip yupla gad ebriting, demting i nogo elpe yupla, bikoz wen yupla go ded yupla go luze ebriting. Yupla nogo gede longlaip poeba.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ip pipol i sem prom mi ane mesiz blo mi, den ai da Truwan blo Man gobi sem prom dempla tu. Ai gobi sem prom dempla wen ai go kam king wea da truglori, dat prapa braitlait ane paua blo mi ane blo da papa blo mi ane ol dem oli einzel tu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ai spik trutok po yupla. Sam prom yupla uda stanap ya nau nogo ded yet, bipo yupla go luk dat taim wen God i go kam ruloba ebriwan ane ebriting.’ Zizas i bin tok prapa stret po dempla.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Orait nau. Eit dei apta, Zizas bin teke Pita, Zon, ane Zemes go antap maunten po prea.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Seimtaim wen Zizas bin prea, pes blo em bin seinz ane klos blo em bin kam prapa nadakain sainiwait, brait wase san.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Stretwei, tu man i bin stanap de tok wea Zizas. Neim blo demtu Mozes ane Ilaiza.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Demtu bin gad prapa nadakain braitlait i sain raun wea demtu. Demtu bin tok wea Zizas baut da plan blo God wiskain Zizas go ded de wea Zarusalem, bipo em go antap po eben.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nau Pita ane dem nada tu klostuman blo Zizas bin dedslip. Wen demplatri bin gedap prom slip, dempla bin luk prapa nadakain braitlait i sain raun wea Zizas. Dempla bin luk tu man uda bin stanap klostu wea em.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Apta nau wen demtu man, Mozes ane Ilaiza bin redi po go, Pita i bin spik po Zizas. Pita no bin tingbaut wanem em spik, em mata tok. ‘Tisa diswan i gud. Mipla tri ya wea yu. Mipla go meke tri smolseid, wan po yu, wan po Mozes ane wan po Ilaiza.’
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Orait. Wail em i bin stil tok, klaud bin kam ane meke sado oba dempla. Den da klaud i bin kaba dempla ane dem tri klostuman bin prapa prait.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Dempla bin lisen bois i kamaut prom da klaud. Da bois i spik, ‘Diswan mai Boi ane ai bin suze em. Yupla mas lisen po em.’
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Apta, wen da bois bin pinis tok, dem klostuman bin luk mata Zizas bin stanap de. I nogad dem nada tu man de. Po longtaim apta, Pita, Zon, ane Zemes no bin spik po nobodi wanem demplatri bin luk de dat dei.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Orait. Neksdei, wen dempla bin kamdaun prom dat maunten, prapa bigmob pipol i bin mite Zizas de daun.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Wan man de wea dat mob i bin singaut laudwan, ‘Tisa, plizgar! Ai prapa wande yu po kam luk boi blo mi. Em mata da wan pikinini blo mi.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Da debolspirit i tekoba bodi blo em, meke em skrim nadakain ane meke em gede pit. Ol spet kamaut prom maut blo em. Da debolspirit no wande libe em, ane apta wen da debolspirit i pinis wea em, em libe mai boi prapa nadakain slaikwan.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ai bin prapa bege dem klostuman blo yu po tekemaut dis debolspirit prom mai boi, bat dempla kan.’
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Zizas bin spik diskain, ‘Yupla nadakain! Yupla no bilib. Yupla meke olkain nugudting. Aulong ai bin ya stap wea yupla ane yupla stil no sabe wei blo mi.’ Den Zizas bin spik po da man, ‘Yu teke yu boi kam.’
41 Jesus exclamou:
42 Wen da man bin teke da boi kam po Zizas, da debolspirit bin sake da boi wea graun ane em bin stat po gede pit. Zizas bin oda da debolspirit po kamaut prom dat boi.|src="CN01730B.TIF" size="col" ref="Luk 9:42" Stretwei da boi bin ile ane Zizas i bin gibe em baigen po papa blo em.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ebriwan bin prapa atzamp wen ol bin luk dat prapa big strongpaua blo God. Dempla i bin tokbaut ol dem gudting wanem Zizas bin mekem. Ol bin prapa nadakain glad.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ‘Lisen gud! Rimemba wanem ai spik po yupla ya. Sambodi go sele mi, da Truwan blo Man po dem enami blo mi.’
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Bat dem klostuman no bin kesem wanem Zizas i min. God bin aide da mining prom dempla ane dempla bin prait po aske Zizas po eksplein wanem da mining blo dat tok blo em.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Graul bin stat gen wea dem klostuman blo Zizas baut uda gobi nambawan man wea dempla.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Zizas i bin sabe wanem dempla bin tingbaut. So Zizas bin teke wan smolpikinini ane mekem stanap klostu wea em.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Den em bin spik po dempla, ‘Uda ya i labe dem smolpikinini wea neim blo mi, dempla i labe mi tu. Uda labe mi, dempla labe papa blo mi uda bin sane mi kam. Dem nambalas man ya wea yumpla, dempla gobi nambawan.’
48 e lhes disse:
49 Zon bin spik po Zizas, ‘Tisa, mipla bin luk wan man, em bin yuze neim ane paua blo yu po pose dem debolspirit po kamaut prom sam pipol. Mipla bin spik, “Yu no lau po meke disting bikoz yu no blo mipla.” ’
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Bat Zizas bin spik, ‘No stape em bikoz em no gense yumpla. Em wok tugeda wea yumpla.’
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Nau wen da taim i bin kam klostu po Zizas po gobaik po eben, em bin prapa wande go po Zarusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Em bin sane sam mesinza go pas po wan biliz wea Samaria po meke ebriting redi de po em po stap.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Bat bikoz Zizas bin gad main po go Zarusalem po da pisting taim, dem pipol wea dat biliz no bin welkam em. Dempla no bin bilib Zarusalem i da prapa ples po meke da pisting.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Zemes ane Zon bin lisen distok. Demtu bin aske Zizas, ‘BosLod, yu wande mitu po singaut da paia po kamdaun prom eben po bane dempla ebriwan.’
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Bat Zizas bin sluraun ane spik, ‘Nono! Yutu nogad no rait po spik diskain.’
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 So dempla bin mata go po nada biliz.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Wail dempla bin wagbaut go wea da rod, wan man i bin spik po Zizas, ‘Ai mata go pole yu ebriwea wea yu go go.’
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Zizas bin spik po em, ‘Sanbis krab i gad oll wea sanbis, ol pizin i gad nest, bat ai da Truwan blo Man, ai nogad no ples po stap.’
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Zizas bin spik po nada man diskain, ‘Kam, pole mi.’
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Bat Zizas ansa em, ‘Ol dem pipol uda no pole God, dempla wase ded pipol, lete dempla bere dem ded pipol blo dempla. Bat yu mas go ebriwea ane spik ebriwan da taim i ya nau wea God i go ruloba ebriwan ane ebriting.’
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nadawan bin spik, ‘Wa, ai go pole yu BosLod, bat yu lete mi go pas po yawo pamle blo mi.’
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Zizas bin spik po em, ‘Demwan uda wande meke wok blo God, wel God kan yuze em po meke wok blo em, ip em gad main po meke ol nadating.’
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.